《傲慢与偏见》是简·奥斯汀的代表作,相信大家对它一定不陌生。也许大家曾经看过小说,看过电影和电视剧,但相信一边听写一边重温经典,感受原汁原味的世界名著也是一个不错的体验~【戳我订阅】

本书的朗读是很标准的英音,喜欢英音的童鞋可以练习模仿哦~
单词采用英式拼法,不抄全文,不用写序号,句子最后的标点不用写出,答完一空另起一行继续作答。


其实班纳特先生一大早就去拜访了彬格莱先生,但班纳特太太并不知情,还在埋怨丈夫。在这一章,他们的女儿们终于出场了。戳我回顾剧情
Hints:
第2、5、6空分别含两句话

"When is your next ball to be, Lizzy?"
"Tomorrow fortnight. "
"Aye, so it is, " cried her mother, " and Mrs. Long does not come back till the day before, so it will be impossible for her to introduce him, for she will not know him herself. "
"Then, my dear, __________1__________, and introduce Mr. Bingley to HER. "
"Impossible, Mr. Bennet, impossible, when _________2_________?"
"I honour your circumspection. A fortnight's acquaintance is certainly very little. But if WE do not venture somebody else will; and after all, Mrs. Long and her nieces must stand their chance; and, therefore, __________3____________. "
The girls stared at their father. Mrs. Bennet said only, "Nonsense, nonsense!"
"Do you consider the forms of introduction, and the stress that is laid on them, as nonsense?" cried he, " I cannot quite agree with you THERE. What say you, Mary? _________4___________. "
Mary wished to say something very sensible, but knew not how.
"While Mary is adjusting her ideas, " he continued, "let us return to Mr. Bingley. "
"I am sick of Mr. Bingley, " cried his wife.
"I am sorry to hear THAT; but why did not you tell me so before? __________5__________. "
The astonishment of the ladies was just what he wished; that joy of Mrs. Bennet perhaps surpassing the rest.
"How good it was of you, my dear Mr. Bennet! _________6_________. Well, how pleased I am!"
you may have the advantage of your friend I'm not acquainted with him myself. How can you be so teasing as she will think it an act of kindness, if you decline the office, I will take it on myself For you are a young lady of deep reflection, I know, and read great books If I had known as much this morning, I certainly would not have called on him. It is very unlucky, but as I have actually paid the visit, we cannot escape the acquaintance now But I knew I should persuade you at last. I was sure you loved your girls too well to neglect such an acquaintance
“你们的跳舞会定在哪一天开,丽萃?” “从明天算起,还得再过两个星期。” “唔,原来如此,”她的母亲嚷道,“郎格太太可要挨到开跳舞会的前一天才能赶回来;那么,她可来不及把他介绍给你们啦,她自己也还不认识他呢。” “那么,好太太,你正可以占你朋友的上风,反过来替她介绍这位贵人啦。” “办不到,我的好老爷,办不到,我自己还不认识他呢;你怎么可以这样嘲笑人?” “我真佩服你想得这般周到。两个星期的认识当然谈不上什么。跟一个人相处了两个星期,不可能就此了解他究竟是怎样一个人。不过,要是我们不去尝试尝试,别人可少不了要尝试的。话说到底,郎格太太和她的侄女一定不肯错过这个良机。因此,要是你不愿意办这件事,我自己来办好了,反正她会觉得这是我们对她的一片好意。” 女儿们都对父亲瞪着眼。班纳特太太只随口说了声:“毫无意思!” “你以为替人家效点儿劳介绍是毫无意思的事吗?”他嚷道。“你这样的说法我可不大同意。你说呢,曼丽?我知道你是个有独到见解的少女,读的书都是皇皇巨著,而且还要做札记。” 曼丽想说几句有见识的话可又不知道怎么说才好。 于是班纳特先生接下去说:“让曼丽仔细想一想再发表意见吧,我们还是重新来谈谈彬格莱先生。” “我就讨厌谈彬格莱先生,”他的太太嚷起来了。 “遗憾得很,你竟会跟我说这种话;你怎么不早说呢?要是今天上午听到你这样说,那我当然不会去拜访他啦。这真叫不凑巧。现在既然拜访也拜访过了,我们今后就少不了要结交这个朋友。” 果然不出他所料,娘儿们一听此说,一个个都大这惊异,尤其是班纳特太太,比谁都惊异得厉害。 “你真是个好心肠的人,我的好老爷!我早就知道你终究会给我说服的。你既然疼爱自己的女儿,当然就不会把这样一个朋友不放在心上。我真太高兴了!”