【翻译笔记】《围城》英译选句 - 老于世故
作者:沪江英语
来源:沪江英语
2011-12-14 08:45
原文:
那孩子做了两年的传达,老于世故,明白来客分两类:低声下气请求“对不住,请你如何如何”的小客人,粗声大气命令“小孩儿,这是我的片子,找某某”的大客人。今天这一位是属于前类的,自己这时候正忙,没工夫理他。(钱钟书 - 围城 )
翻译关键词:老于世故,低声下气,fall into sth.,反身代词作同位语
译文:
Having been a messenger for two years, the boy was an old hand at dealing with people and knew that callers fell into two categories: the unimportant ones who requested meekly, “Excuse me, would you please do such and such,” and the big customers who ordered gruffly, “Kid, here’s my card. Go get so-and-so.” The one here today belonged to the former category. As he himself was now busy, he had no time to pay attention to the caller. (美 Jeanne Kelly, Nathan K.Mao <译> –Fortress Besieged)
翻译笔记:
老于世故
表示有社会经验,有善于策略地和沉着地处理各种情况的能力。译为an old hand at dealing with people; versed in the ways of the world; worldly-wise; sophisticated; know what one is about等。
低声下气
形容说话恭顺小心,忍气吞声的样子。译为meekly; speak humbly under one’s breath; meek and subservient ; obsequious等。如:
低声下气地乞求施舍 humbly beg for alms
fall into sth.
可以分为;能够分成 如:
My talk falls naturally into three parts.
我的谈话可以自然分成三个部分。
反身代词作同位语
反身代词作同位语时,一般具有强调的作用。反身代词作同位语时在句子中的位置较为灵活。如:
She saw it herself. / She herself saw it.
她亲眼所见。
The president himself will attend the opening ceremony.
总统要亲自出席开幕典礼。
(本文由沪江原创,转载请注明出处)