原文:

打广东官话拖泥带水地说:“方先生,这是我刚才铺你的床捡到的。”鲍小姐脸飞红,大眼睛像要撑破眼眶。方鸿渐急得暗骂自己湖涂,起身时没检点一下,同时掏出三百法郎对阿刘道:“拿去!那东西还给我。”阿刘道谢,还说他这人最靠得住,决不乱讲。(钱钟书 - 围城 )

翻译关键词:拖泥带水,脸飞红,靠得住

译文:

Mouthing Cantonese Mandarin, he said in a jumbled roundabout way, "Mr. Fang, I found these just now while making your bed." Miss Pao flushed crimson and her big eyes seemed about to pop out of their sockets. Mortified, Fang cursed himself for being so stupid as not to have checked his bed when he got up. He pulled out three hundred francs from his pocket and said to Ah Lix, "Here! Now give me back those things." Ah Lix thanked him, adding that he was most dependable and would certainly keep his mouth shut. (美 Jeanne Kelly, Nathan K.Mao <译> –Fortress Besieged)

翻译笔记:

拖泥带水

*  就是讲一个人说话,写文章不简洁明了,不干脆,拖拖踏踏,婆婆妈妈,拐弯抹角的。
文中译为said in a jumbled roundabout way,我们来分解研究下。
——jumbled 乱七八糟的,混乱的;roundabout 迂回的,绕道的
——文中的解释,相对来说,理解起来比较容易,就是说一个人说话很混乱,绕来绕去的拐弯抹角。其实简单来说,就是“拖泥带水”的意思。
其实还有另外简单的解释messy, sloppy, slovenly,单词的解释比较容易,可是相比文中解释,就会来得不那么的生动有趣。大家可以自己选择如何来使用。
You can't say in a jumbled roundabout way. If you love her, please tell her.
你不能拖泥带水的,如果你爱她,请告诉她。
 
脸飞红
 * 形容一个人刷的一下红了,表现出很尴尬的样子
文中译为flushed crimson
这里很有趣,脸飞红,“飞”这个词很形象生动,因此,翻译时候用了flushed,激动的
来看看flush这个单词的一些词组,这样更能深刻体会到“飞”这个字,为什么用flushed这个词。
flush out 冲掉;flush toilet 抽水马桶;flush water 冲洗水
接着crimson变为深红色,脸红,这个单词与flushed组合,恰到好处的将“脸飞红”生动形象的翻译出。

靠得住
这个词很简单,为什么还要单独拿出来解释呢?
我们一起来回忆一下,靠得住有哪几种解释:reliable; trustworthy; dependable
这三个词,都是靠得住,可靠的意思,但是他们实际还是有区别的。
reliable          更强调的是信赖,是指材料或者人可靠。
trustworthy   更强调的是信任,是指人。
dependable    更强调的是依靠,依赖性。
reliable or trustworthy words 言而有信
(本文讲解由沪江原创,转载请注明出处)