原文:

谁知道从冷盘到咖啡,没有一样东西可口:上来的汤是凉的,冰淇淋倒是热的;鱼像海军陆战队,已登陆了好几天;肉像潜水艇士兵,会长时期伏在水里;除醋外,面包、牛肉、红酒无一不酸。两人吃得倒尽胃口,谈话也不投机。(钱钟书 - 围城 )

翻译关键词:海军陆战队,潜水艇士兵,倒尽胃口,话不投机

译文:

But as it turned out, there wasn't a single thing edible from the cold dishes to the coffee. The soup was cold, and the ice cream was warm. The fish was like the Marine Corps. It apparently had already been on land for several days; the meat was like submarine sailors, having been submerged in water for a long time. Besides the vinegar, the bread, the butter, and the red wine were all sour. They completely lost their appetites while eating and couldn't hit it off in their conversation either. (美 Jeanne Kelly, Nathan K.Mao <译> –Fortress Besieged)

翻译笔记:

海军陆战队,潜水艇士兵
* 来让我们补充学习些军事上的词汇!
海军陆战队    the Marine Corps
潜水艇士兵    submarine sailors
水陆两用坦克 amphibious tank
航空母舰       aircraft carrier
扫雷直升机    mine-sweeping helicopter
 
倒尽胃口
* 文中译为:completely lost their appetites;原指吃太多东西把胃弄伤了,现在都用来比喻对一件事物很反感、厌烦。
倒尽胃口在翻译上,直译字面意思,破坏/失去了某人的胃口
spoil one's appetite; get fed up; take away one's appetite
Nothing seems to completely lose my appetite.
似乎什么也不会让我倒胃口。
 
话不投机
* 文中译为:couldn't hit it off in their conversation; 形容话说不到一起,彼此意见不合。
反义词:一拍即合 hit it off
不知道大家知不知道这句话:酒逢知己千杯少,话不投机半句多
If you drink with a bosom friend, a thousand cups are too few. If you argue with a man, half a sentence is too much.

(本文由沪江原创,转载请注明出处)

点击进入口译笔译备考小组>>

查看更多【翻译笔记】系列>>