期待以久的翻译资格考试成绩刚出,有点幸运,通过了三笔,心里还是有些欣慰,毕竟网友说往年通过率只有3%左右,还是有点喜出望外,说实在的,这次考试后的自我感觉虽然不坏,但还是不敢期望能通过,静下来,想反思一下这半年的学习,总结经验,以备今年五月的BEC高级商务英语证书全国翻译资格证书三级口译、北外中级翻译笔译证书,冬播正合适宜。

从上年末通过了全国等级英语最高级 PETS5 后,自以为大概有了八级的底子,想来笔译在今年五月考应该没问题,谁知到了三月那时候报考时拿教材一看,傻了眼,心领神会的句子却表达来,翻译得结结巴巴,才知道翻译和学英语是两码事,才知道翻译是学外语的又一个境界。

正式备考开始,开始是想找家培训的,后来放弃了,原因如下:其一,培训时间太短,一般只有十五天,想来对自身的情况帮助不大;其二,培训费太贵,一个培训其两个星期,要交4000 RMB。决定自学了,却无从入手。开始就上网搜索学笔译的方法,觉得好的就自己照样煮一碗给自己吃。

至于学习教材,众说纷纭,有的说不要教材,教材无用。我不是牛人,只是一个英语自考生,没有经过正式的大学英语教育,有的只是对英语的执着和兴趣。我觉得教材还是最重要的,两本教材,两本配套练习,每本都仔细地看,一般看一课都要一个星期,每天都看上7、8个小时,开始觉得进度很慢,心里很苦。当兴趣成了任务,快乐也会变成痛苦。当厌倦了一本的时候就看另外一本,4本书交替着看,而且先找自己感兴趣的单元来看,心里就不会感觉太累。因为每个单元只是涉及不同的范畴,难度一样,所以顺序倒了没关系。基本上以把文章里面的每个意群都搞懂,不要去找什么重点不重点,有些重点你懂了,是不是重点没所谓,重要的是找自己不懂的,翻书,查字典,有时候还会质疑书上的答案,哈哈,有点不自量力,班门弄斧的感觉。每篇文章自己读懂了,扫除了生词,意群理解的障碍,就尝试着把教材翻译过来,教材翻译完了,就对照着教材的译文,体会其中别人翻译得好的地方,如何用词,如何安排语序,我觉得翻译不能说自己翻错了什么,而是别人翻译的韵味在哪里,有时候对照出来,体会到点,情不自禁的自娱,自嘲,或会意地笑了。

看得太细,时间上觉得考试日益临近,要看的却很多,觉得翻译综合能力其实是考英语的综合水平,而这对每个英语学者再熟悉不过,所以后来我把重点放在翻译实务上,而且上论坛太多人说是因为这门科目不过而和翻译证书擦身而过,到最后来我放弃了看综合能力,全力以赴攻读翻译实务,考试结果证明我的策略是对的。考试成绩:综合:75,实务 66

大概从3月看到六月,有事要回家了,7月到9月,呆在家里,每天只看3、4个小时,有时候还根本不看书,这是我最惭愧的,但是我还是订了考试前三个月的China Daily来看,加强阅读,增加“有中国特色的词汇”,这些词汇在中译英中会让你如鱼得水,得心应手。

在这里还是推荐一下China Daily里的英语点津吧,里面的“新词新译”这一栏,应该对中译英来说帮助最大。我觉得象我这样的自学者最缺,最弱的也是这一方面。平时自己随心的时候,看看英语世界,先自己用心翻翻,然后逐句的对着看中英对照,也得益不少。有新近过期的正版 Reader's digest,也是我的爱好,十快钱一本,给自己的英语加点地道味。

我的学习方法也是借鉴网上许多学长的经验,结合自己的实际,其实我很懒,学不了别人一天学十几个钟头,只有慢点走,朝着自己的目标,坚持自己的信念,走下去就错不了。