文 | Issac

20号那天一直在期待出成绩,是死是活给个说法嘛!下午时候查到了,三笔三口共4门都是60多的低分飘过。三笔是没太多悬念,考完就觉得自己应该能过,不过分不会太高。三口能过还是很惊讶,毕竟实务感觉自己出了很大问题,信息处理得不到位,混了个62也是神奇了。

个人情况:

一本英专男,翻译方向,准大四,专四优秀,BEC高级,正在复习MTI和准备11月的二口二笔。考前参加过一些不大不小的笔译比赛,拿了一些奖。时不时也会接一些联络口译和交传的工作。

复习时间:

本人拖延癌晚期,明明去年12月就决定考三笔三口,然而复习一直拖到4月份才正式全身心投入,因为还是校的学生干部,中间还有N多杂七杂八的活动···还好语言底子还算勉勉强强,大三也基本每天都会上翻译类的课程,才勉强通过~

使用资料和复习安排:

三级笔译:

1. 官方教材三级笔译实务和配套练习。基本保证每天练习2篇课文。每天一篇中译英,一篇英译中。很多人说课本没啥用,我倒是觉得,课本不是用来应试的东西,是提高你的笔译技能。

考前建议还是把两本书都过一遍,实在来不及了,也要把剩下做不完的课文视译两次。但是!综合能力的课本和配套练习就算了吧,做的我莫名其妙,还不如去做专四专八的题目。

2. 《韩刚90天攻克三级笔译》这本书,尤其是送的真题集,用处特别大,他的中译英提供了官方译文和韩老师译文。我走马观花把原书内容看了一遍。然后开始做真题,做完后去对译文。

中译英上,感觉官方译文会比韩老师的要简单,韩老师讲究意译,读起来比官方译文更舒服。不过考虑到应试和难度,一般的小伙伴还是选择官方译文那种风格会保险一点吧。我考前把那本真题集的所有的中译英官方译文都背下来了。

3还有一些,《CATTI三级笔译常用词语应试手册》这本书我看了20多页吧,也来不及看了,不过觉得里面的词条还是很不错的,对MTI的复习也挺有帮助。

还有全国翻译硕士学位(MTI)系列教材中的《高级英汉翻译》《笔译理论与技巧》《非文学翻译》都是很66666的书,都可以看一看,体会一下个中精髓。

三级口译:

1. 联络口译(高等学校翻译专业本科教材)詹成 仲伟合 外研社 广外高翻副院和前广外校长出的书,有多6666就不用提了吧!

2. 交替传译(高等学校翻译专业本科教材)仲伟合 何刚强 王丹 外研社

这个系列都是仲男神总主编的,我平时每天都会练习口译,备考期间没有特地给口译准备专门的训练时间了。

联络口译和交替传译要交叉练习。口译练习要结对子,互相听对方口译,总结对方好的地方,指出对方的缺点,这样进步才能更加明显。练习口译的小伙伴建议入门和进阶前期,使用播音员朗读录制的音频练习,然后要逐步过渡到现场录音的原音音频。

考试过程 

1. 在心心念念的广外大学城校区考。第一天上午是三口两门,综合能力没啥感觉,有题目听力还是简单不少,主要是填词那里有几个空真的来不及听了,不过平时听力就渣,也没怎么练习三口综合能力,最后也就67飘过。

考三口实务时候,好几节都出现了掉信息的情况。虽然及时处理了,但是感觉口译质量就很受影响,62分都不知道是走了什么运···

2. 第二天上午笔译综合能力。然而还没做完单选题我就开始打瞌睡,阅读和完型都不知道怎么做完的。80分钟不到就做完趴在桌子上睡觉~最后65的成绩也狠狠打脸了···所以各位考试那几天一定要休息好!

3. 下午的笔译实务感觉还不错。英译汉时候的地名和人名查不到,就随便写了个上去。有那么一两个句子感觉译错了。汉译英一眼觉得难,但是认真分析,动笔开始翻,倒觉得也没什么。所以考试时候千万不要被第一感觉蒙骗了,认真答题也不会太差。考完出来就觉得过得几率挺大的,最后给了我68。

其他碎碎念

1. 字典

不要嫌贵,不要嫌重,陆谷孙《英汉大词典》和《新世纪汉英大词典》。你一旦发现你不认识的词,查字典真的能救你一命。万一带的字典也查不到那个词,会非常影响心情的。

但是不要一开始就翻字典。你要知道,你参加是笔译考试,不是翻字典大赛。平时训练时候就要用字典,不要用电子词典,要不然考试时候你真的会翻页都困难~

2. 虽然字典能救命,但是还是鼓励多积累更多的单词

背单词的话我喜欢捧着本书来看。我考前把专八单词过了一遍,然后看了一些GRE高频词,感觉其实专八单词已经足够应付三笔了。

3. 大家都推荐的政府工作报告

我基本没看···现在备考二笔和MTI,觉得不看不行了~一起努力吃透政府工作报告吧~

4. 口译时候要注意对听到信息归纳与整合,想好了再开口

三口给的时间挺多的,完全足够。注意要听到“嘟”才开始口译。实务我考场有位女生貌似挺紧张的,好几次都还没“嘟”就想开始说话了,弄得我也有点紧张惹~。

5. 建议口译时候记笔记的纸要自己提前折叠成一小块,方便信息群的记录和整理

广外发的纸挺多的,开始前发一张A3白纸,考完联络口译再发一张A3白纸,之前网络上的说要 打印多一些准考证,说考场的笔记纸会不够。于是我打印了20张口译准考证,结果一张都没用上~不过口译还是以脑记为主,笔记用于辅助,不要过分依赖笔记,而且三口的段落都很短,用脑记大部分信息点都能记下来,笔记主要是构建框架和理清逻辑。

大概就那么多了~作为男生我算是很啰嗦啦。希望有志今年11月考CATTI三级的小伙伴都能顺利通过,也希望这次顺利通过三口笔的运气能继续延续到我11月的CATTI二口笔和12月的MTI初试上啦。但是我绝对不会只用一个月复习了!