在英专生学习英语的道路上,有两门考试是通往高阶之路的证明。

一个是英语专业八级考试(TEM-8,Test for English Majors,Grade 8),另一个是全国翻译专业资格考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters ——CATTI)。

那么面对这两个高水平的英语测试,有很多小伙伴们都会问小编这个问题:

专八和CATTI考试哪一个更难呢?

CATTI三级笔译真的有必要去考吗?

网传全国三笔通过率的不到20%,翻译考试真的这么难吗?

01 报考要求

如果真的要比较这两类考试,我们还是得先从它们的报考要求开始。

大家应该都知道,并不是所有人都有资格报考英语专八考试的。一般而言,只有高校英语专业四年级学生才能够报考英语专八,并且只有两次机会可以参加考试,如果大四第一次没有通过专业八级考试,次年的三月份还有一次补考的机会。

相对而言,CATTI三级笔译对报考的要求可宽松多了,对报考的人员没有太大的限制,即使是非英语专业的人也可以参加三级笔译考试。

更重要的是,CATTI一年可以报考两次!!!那每年这么多人报名,是不是上岸难度就更高了呢?

02 考试内容

再来看看具体的考察内容。这两门考试侧重的内容并不同!

英语专八共有五个部分:听力理解、校对与改错、阅读理解、翻译、写作,是对考生英语能力的综合性考察。

而CATTI三级笔译考试分为《笔译综合能力》和《笔译实务》两个科目,主要侧重考察的是考生的英语翻译能力。

通常而言,CATTI三级笔译考试的《笔译综合能力》较容易通过,而《笔译实务》较难,较大部分考生,哪怕是有些通过专八考试的, 也会在《笔译实务》这一科目遭遇到滑铁卢。

因为《笔译实务》这部分,英译汉和汉译英,大段大段的文字,都要靠你自己写出来,没有功底显然没戏。

via.CATTI中心

据CATTI中心官方发布的2019年下半年考试通过率显示,英语三级笔译的合格率是25.02%,往届合格率更低,才19.87%。

至于二级笔译,合格率就更低了,所以,小编一直建议大家备考CATTI的顺序是:三级笔译→三级口译→二级笔译→二级口译(交传)→二级口译(同传)。

相对于网传的专八考试接近50%的通过率,报名了下半年CATTI考试,但还没有开始好好准备的你来说,是不是忍不住眼泪流下来?

03 含金量

实际上,由于CATTI考试和英语专八考试两者侧重的内容不同,对考生英语能力的要求也各有侧重,不同行业对此的认可度也不尽相同。

从就业的角度来看,CATTI证书是一个敲门砖。

CATTI考试“已纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。”

拥有这个证书,就意味着:

✔ 拥有国家认定的翻译专业资格

✔ 满足北京、上海等热门城市人才引进、户口申请的资格条件之一

✔ 拥有国企、事业单位、大型翻译公司招聘翻译人员的敲门砖

在求职时,尤其是翻译相关的岗位,很多单位会将持有CATTI证书作为一个硬性要求,CATTI等级与职称直接相关。

当然,也有一些单位要求专八就可以了,但是实际上,翻译在专八考试中占到的分值比例并不高,也就是说通过专八≠会翻译。

04 备考建议

马上就是春节小长假了,平时借口工作太忙的朋友们,这回可要抓紧时间努力冲刺了!

除了每天坚持翻译,这里还有一些可以助力备考的方法——

一、大量阅读外刊

坚持阅读外刊不仅可以大大提升英语语感,还能增加大量词汇量,尤其是专业性较强的词汇。

CATTI考试经常会涉及经济、政治等相关话题,所以在阅读外刊的过程中如果能积累相关词汇和表达,都可以在翻译时用上。

二、阅读中文文学著作

要想翻译得好,除了英语好,中文好也是非常关键的。因此可以时常阅读中文的文学著作,提升自己的文学素养和文字功底。

CATTI考试的中译英也会考到文学翻译,所以我们可以阅读文学著作的双语版本,这样的话,还能参考类似译法。

三、背诵真题重点内容

无论是什么考试,刷真题都非常重要。要想备考CATTI考试,在考前一个月必须每天刷一套真题,了解出题方向和内容,并且掌握自己的做题时间。

而且真题的重点内容,比如自己不熟悉的词汇、词汇和表达方式,都可以进行摘抄,每天背诵,并尽量在下一次练习中运用上。