- [翻译考试] 张培基英译散文赏析之《巷》(下)
巷The Lane 柯灵 Ke ling | 译文摘自张培基《英译中国散文选一》 不高不矮的围墙挡在两边,斑斑驳驳的苔痕,墙上挂着一串串苍翠欲滴的藤萝,简直像古朴的屏风。墙里常是人家的竹园,...
- [翻译考试] 张培基英译散文赏析之《巷》(上)
巷The Lane 柯灵 Ke ling | 译文摘自张培基《英译中国散文选一》 巷,是城市建筑艺术中一篇飘逸恬静的散文,一幅古雅冲淡的图画。The lane, in terms of the art of urban architect...
- [翻译考试] 张培基英译散文赏析之《文学批评无用论》
文学批评无用论On the Futility of Literary Criticism 季羡林Ji Xianlin | 译文摘自张培基《英译中国散文选一》 读最近一期的《文学评论》,里面有几篇关于“红学” 的文...
- [翻译考试] 张培基英译散文赏析之《快乐的死亡》
快乐的死亡Happy Death 陆文夫Lu Wenfu | 译文摘自张培基《英译中国散文选一》 作家有三种死法。一曰自然的死,二曰痛苦的死,三曰快乐的死。A writer can die three kinds of death...
- [翻译考试] 张培基英译散文赏析之《学问与趣味》(下)
学问与趣味Learning and Personal Inclination 梁实秋 Liang Shiqiu | 译文摘自张培基《英译中国散文选一》 一个有中上天资的人,对于普通的基本的文理科目,都同样的有学习的能力,绝不会...
- [翻译考试] 张培基英译散文赏析之《学问与趣味》(中)
学问与趣味Learning and Personal Inclination 梁实秋 Liang Shiqiu | 译文摘自张培基《英译中国散文选一》 我想未必。大概趣味云云,是指年长之后自动作学问之时,在年青时候为学问打根底...
- [翻译考试] 张培基英译散文赏析之《学问与趣味》(上)
学问与趣味Learning and Personal Inclination 梁实秋 Liang Shiqiu | 译文摘自张培基《英译中国散文选一》 前辈的学者常以学问的趣味启迪后生,因为他们自己实在是得到了学问的趣味,故不...
- [翻译考试] 张培基英译散文赏析之《离别》
离别Parting Sorrows 郑振铎Zheng Zhenduo | 译文摘自张培基《英译中国散文选一》 别了,我爱的中国,我全心爱着的中国,当我倚在高高的船栏上,见着船渐渐的离岸了,船与岸间的水面渐...
- [翻译考试] 张培基英译散文赏析之《野草》
野草Wild Grass 夏衍Xia Yan | 译文摘自张培基《英译中国散文选一》 有这样一个故事。 有人问:世界上什么东西的气力最大?回答纷纭的很,有的说“象”,有的说“狮...
- [翻译考试] 张培基英译散文赏析之《养花》
养 花On Growing Flowers 老舍Lao She | 译文摘自张培基《英译中国散文选一》 我爱花,所以也爱养花(1)。我可还没成为养花专家,因为没有工夫去作研究与试验。我只把养花当作生活中...