三等奖作品:(如果柏林不快乐)

I was in my late 20s at that time. There was an old saying in China that a man should be well established at the age of thirty. But I was not able to live independently. What should I do? Should I continue to wait or give up my cherished dream of becoming a filmmaker? Fortunately, I had a wife, who gave me the timeliest encouragement.

My wife and I studied in the same university. She majored in biology and worked at a small local lab after graduation as a pharmaceutical researcher with a miserly salary. At that moment, we already had our eldest son Li Han. Besides reading books, watching movies and writing scripts at home, I did all of the housework for conscience sake: preparing for the meals, taking care of our child and cleaning up the house. I still remember that in those days I would sit with my little son on our doorstep every evening after the supper was ready, telling him stories while waiting for “courageous Hunter Mum coming back home with the prey -- the money for our living”.

评审点评:(口译名师韩刚

语言整体连贯性有待进一步加强,英文句子重视轻重有别,事实背景与表态判断需要区分清楚,细节准确性不够,个别地方语气处理需要用心。

三等奖作品:(原来如此ZCY)

At that time, I was nearly thirty years old. As the old saying goes, a man should stand on his own feet at the age of thirty. But I couldn't even support myself. What should I do? Keep waiting, or give up on my inward dream of the film? Fortunately. My wife gave me the most timely encouragement.

My wife was my schoolmate in college. But she majored in Biological Sciences. After graduation she became a pharmaceutical researcher in a small local laboratory with a miniscule salary. At that time we've already had our older son Li Han. In order to ease my inner sense of guilt, every day in addition to reading books, watching movies and writing scripts, I did all the housework including grocery shopping, cooking and taking care of the baby. The house was kept clean and tidy. I still remember that , every evening when the dinner was ready, I would sit in the doorway with my little son, telling him stories, while waiting for "the brave Hunter Mom to be home with the prey (living expenses)".

评审点评:(同声传译王民杰

译文有画面感, 行文比较流畅,生动但是有少量语法错误,继续努力,明天会更好。

三等奖作品:(dl12590)

Back then, I was nearly thirty years old. There is an old saying that a man should be independent at the age of thirty. However, I hadn’t been able to live by myself. What could I do? Keep waiting or give up my movie dreams? Luckily, my wife was there to give me timely encouragement.

My wife, also my schoolmate in the university, majored in biology. Having graduated, she became a pharmaceutical research worker with a pathetically low salary in a small local research laboratory. We had had our first son Li Han at that time. Besides reading books, watching movies, writing scripts, I also took on all the housework in order to reduce my guilt. I bought food, cooked dinner, took care of my child and cleaned up the house. I remembered that every time after cooking supper at sunset, I would sit with my son at the door, telling him stories while waiting “the brave hunter mother to come back with the prey (money for living)”.

评审点评:(新东方李锦森

此译作用词简而不失雅,无太多的语法错误,且译文亮点如下:

原文:我的妻子给了我最及时的鼓励。
译文:…my wife was there to give me timely encouragement.
译文用词非常地道,尤其是was there to ,成功地突破了翻译腔。

原文:毕业后在当地一家小研究室做药物研究员,薪水少得可怜。
译文:Having graduated, she became a pharmaceutical research worker with a pathetically low salary in a small local research laboratory.
介词结构运用得当,pathetically用词地道,词句结合得非常巧妙。