二等奖作品:(早安Miki)

I was already in my late twenties at that time. Confucius, an ancient Chinese sage, said, "At the age of thirty, one should achieve self-reliance." So what was I to do when I could not even support myself? To hold on, or to give up my dream to be a film director? Fortunately, my wife offered me the most timely encouragement.

My wife and I went to the same university, but she was a biology major. After graduation, she worked as a medical researcher at a small local research institute with only a meagre income. By then, we had already had our first son, Haan Lee. Hence, to relieve my guilty conscience, apart from reading, watching films and writing scripts at home all day long, I offered to take on all the housework — from grocery shopping, cooking to taking care of the child — and kept our house clean and tidy. I can still recall those days when I would sit in the doorway together with son at dusk after getting supper ready, telling him stories while looking forward to "the brave mother hunter bringing back home her spoils (living expenses)."  

评审点评:(北外李晨

本文在遣词、逻辑连贯性、中英思维转换方面达到了基本的要求,较好地传递了原文包含的信息。但是,文中标红的部分是值得商榷的译法,也是需要改进的地方。例如an ancient Chinese sage的译法,显得有些唐突,上下文的衔接可以再顺畅一些。下面举一个类似的例子供参考。

原文:尽管古人把书说成“浩如烟海”,书的世界却真正的“天涯若比邻”,这话绝不是唯心的比拟。
参考译文:Despite the ancient saying about books being like a vast ocean, the distant world of books could be actually deemed as close as a next-door neighbour, which is not merely an idealistic metaphorical assertion.

二等奖作品:(Lucax )

At that time, I was going on 30. There is an old Chinese saying, “A man should be independent at the age of 30.” But I could not even support myself. What could I do? Keep waiting, or give up my film-making dream? Fortunately, my wife gave me a timely encouragement.

My wife was my college classmate, but she was a biology major. After graduation, she worked as a pharmaceutical researcher in a small local lab. Her salary was terribly meager. And at that time, we already had our elder son, Haan Lee, to raise. To relieve me of guilt, I took on all the housework – cleaning, cooking and taking care of our son – in addition to reading books, reviewing films and writing scripts. Every evening, after preparing supper, I would sit on the front steps with Haan, telling him stories as we waited for his mother – the heroic huntress – to come home with her prey (her income).

评审点评:(口译名师韩刚

语言基本功扎实,信息基本忠实于原文,语言流畅,句意清楚。不过有待改进的地方包括:语言缺乏画面感,句子切分过短,使语言失去了韵律感!