一等奖作品:(风清两袖)

At that time, I was nearly thirty. There’s an old Chinese saying, “At thirty, one stands firm.” Yet I could hardly stand on my feet. What should I do? Keep waiting, or just give up my movie-making dream? Fortunately, my wife gave me prompt support.

My wife and I attended the same university, but she majored in biology, and after graduation, she went to work as a medicine researcher in a small laboratory with a meager salary. At that time, we already had our elder son, Haan, to raise. To assuage my guilt, apart from reading books, watching movies and writing screenplays at home, I also took care of all the household chores, such as shopping, cooking, babysitting and housecleaning. I remember at that time, every evening after preparing the dinner, I would sit with Haan at the door, entertaining him with stories while waiting for the" heroic huntress coming home with prey (income)”.

评审点评:(北外李晨

本文在遣词、逻辑连贯性、中英思维转换方面较好地达到了翻译的要求,较好地传递了原文包含的信息。但是,文中标红的部分是需要改进的地方。例如babysit这个词,其正确含义是“look after a child or children while the parents are out”,与原文含义冲突。

如何翻译好,如何成长为一个好的译者,从根本上说,从长远来看,是个修养问题。这并不是说翻译技巧不重要,但与技巧相比,译者的修养更重要。所为译者的修养,包括多方面的内容,主要在于三方面:文学修养,语言修养和审美修养。这三者不是各自鼓励的,而是互相渗透互相融合统一体现在译者身上。译者是否能在这些方面不断修养自己,因为在阅读原文是不仅能懂其意,而且能悟其美;翻译时不仅能传达其意义,还能再现其审美内涵,这是能否做好翻译能够走向成功的关键。

对于译者,通过读书学习语言,这是增强语言修养的主要途径。具体来说,读英语作品时,应该着重吸收“词语搭配”和“句子组织”,英语之美在这两个层面上有突出的表现。词语是句子的构成成分,句子则是文章的意义单位。在英语里,词语的搭配方式很多,有固定搭配,也有灵活搭配。固定的搭配可以在词典里找到,但灵活的搭配却是因人而异,不同的作者因不同的审美情趣而有不同的搭配方式。对于我们学习英语的中国人,写出符合英语习惯的搭配是不可小看的事情,这个能力需要在很长时间内通过读书来积累,来培养。

英语的句子更讲究,因为英语句子的组织是艺术。也就是说,写句子本身是一种艺术活动,难得有人把造句跟绘画和演奏相提并论。英语句子虽然遵循严格的句法规则,但其组织形式确实变幻无穷,在无穷的变幻之中尽显其灵活、自然与含蓄的美学特征。再加上出现频率极高的修辞,就更使英语语言的魅力流溢于句子之中。