沪江英语第一届翻译大赛决赛已经结束,感谢各位翻译学习者的关注和参与。大赛的初赛原文选自一篇讲述著名导演李安的文章《有梦想的人才能举起奥斯卡》。本次的决赛译文由口译名师韩刚老师去韩刚老师的主页看看>>>)提供,供大家参考!戳去欣赏决赛选手作品和评审点评>>>

【决赛原文】

那时候,我已经将近三十岁了。古人说:三十而立。而我连自己的生活都还没法自立,怎么办?继续等待,还是就此放弃心中的电影梦?幸好。我的妻子给了我最及时的鼓励。

妻子是我的大学同学,但她是学生物学的,毕业后在当地一家小研究室做药物研究员,薪水少得可怜。那时候我们已经有了大儿子李涵,为了缓解内心的愧疚,我每天除了在家里读书、看电影、写剧本外,还包揽了所有家务,负责买菜做饭带孩子,将家里收拾得干干净净。还记得那时候,每天傍晚做完晚饭后,我就和儿子坐在门口,一边讲故事给他听,一边等待"英勇的猎人妈妈带着猎物(生活费)回家"。

【参考译文】(韩刚老师提供)

I was approaching 30 back then. As an ancient Chinese saying goes, a man is supposedly independent at the age of 30. But how could I move on when I was still financially dependent? Should I keep biding my time or simply let my movie dream go? Thankfully, my wife offered me much-needed encouragement just in time. 

My wife and I were college mates. As a biology major, she graduated into a small research institute as a drug researcher with awfully meager pay. Our elder son Li Han was born into such a struggling family while I was going through a rough patch in career. Those were the tough years when, apart from reading books, watching movies and writing screenplays all at home, I took care of house work all on my own, ranging from grocery shopping, cooking and babysitting to housecleaning, simply to offset my sense of guilt deep down. As far as I can recall, whenever the night fell, I, as a rule, prepared dinner and sat at the doorway with my son, telling him stories while waiting for “the brave hunter-mother taking home her game (i.e., our living expenses)”.     

本次决赛有20位初赛选手入围,最终收到了18份复赛作品。复赛由国内各位翻译名师和著名译者组成的专家评审团评定,综合专家评审打分确定一二三等奖名次,以下为获奖作品并附上评审点评。(其他参赛作品及点评戳去看>>>感谢各位网友的热情参与!