【梅德明教授现场答疑】

沪友:梅老师,你好!久仰大名,我是今年3月份参加并通过了上海市高级口译考试,还有一个月就要考口试了,请问口试复习,需要用到口译教程吗?是第三版还是第四版?历年口试真题要练吗?还有一个月的时间,怎样才能有效复习呢?
 
梅德明:非常感谢同学的问题!大家一定要注意,我们的考试并不是针对教材或者某个话题,而是能力和技巧的综合考试,所以不管考试使用的是哪个教材,备考重点要放在能力上。我们要注意到,教材里新改编的内容,我们并不会草率地立即在考试中使用。全新的第四版教材将会在明年的考试中使用。

沪友我们都说口译员既是专才又是全才,至于这个全才,就是要涉及各个知识面,现在我的疑问就是,知识那么多,我们应该通过怎样的途径还扩充自己的知识面呢?谢谢您!

梅德明:这里的口译专才指的是在口译领域的专家和佼佼者,全才指的是各科的知识、不同领域的知识,学生们对于基本的领域要通晓;专才对于双语和口头翻译的要求比较高,学生们要精益求精。上海中高级口译考试不会脱离现实,考试中不会涉及比较偏的新兴和跨学科领域,请大家放心。考试很友好,我们不会用考试来吓退学生。

沪友: 口语发音在口译中有多重要?做口译,学历是否重要?学口译,国内研究生,MIT. 还有国外非口译专业研究生,哪个对成为一名口译更有用?

梅德明:发音当然非常重要,口译员一定要用标准发音作为主要表达手段。但是做口译的过程中,一定要能听懂非标准发音说话者的发言。译员自身要有一口标准的发音,同时又要有很大的听力容忍度,因为在实际的口译工作中,会遇到很多浓重口音的发言者。

做口译,学习背景(如是在哪个国家学习的口译)是比较重要的,但这个也不是绝对要素。很多口译员并没有过高的学历,没有在名牌的口译大学深造过,但最终也能成为口译大家,这里面天分和勤奋起了重要的作用,所以不要拘泥于自己的学历背景。口译学习最重要的还是自己的努力,利用好自己的资源,发挥好自己在语言使用和交际上的长处并缩小弱点,这样经过一定的训练相信一定有很大的进步。

沪友:全国翻译证书考试与上海中高级口译考试有什么不同?我是非英语专业已过六级的学生,想考中口,哪个比较适合我呢?

梅德明:选择是一种快乐。这两个考试都是国内发展比较成熟的口译考试。全国翻译证书考试(CATTI)的最终落脚点是翻译能力和翻译技巧,而上海中高级口译考试还要考察大家的语言能力。CATTI与考试者未来的专业发展关联度更大,并且在达到一定的要求后可以获得相关的翻译职称。上海市的口译考试并不针对翻译职业发展或者是职称认定,但是对于语言能力和口译实际能力更为重视,既考察语言又考察翻译技巧。

沪友:梅老师好,我是英语专业的毕业生,很想成为一名翻译人员,因为知道翻译不仅要有熟练地双语转换能力,还要有某一行业的专业知识,我并没有哪一行业的专业知 识,所以不知道该做哪一行的翻译。请问梅老师现在翻译哪一行比较稀缺呢?翻译行业已经饱和了吗?怎样一步步成为高级翻译呢?

梅德明:如果成为一名翻译?其实这位沪友在问题中已经进行了回答,就是要一步步积累,重点就在脚踏实地一步步地学。作为英语专业学生,成为翻译人员是毫无置疑的事情,因为英语教学大纲对英语专业学生的一个要求就是能从事一个领域或多个领域的翻译工作,这是对合格英语专业毕业生的要求。但是想成为高级翻译,本科阶段的学习只会是基础,还需要在翻译专门的领域里积累学习和实践工作。同时,还需要注意翻译涉及的很多其他问题,文化、语言差异、语言切换、时代发展、社会发展、科技发展等等。作为一个现代的国际公民,我们应该关注国际国内各种事件,对各种基本知识要有所了解。语言是内容的载体,内容都不了解,语言怎么能发挥作用呢?对于语言专业来说,知识面的狭窄是很恐怖的一个缺陷。全才通才是对高级翻译的要求,不要求什么都精,但要做万金油。

【沪江小编】在专访的尾声,梅教授为广大的口译学习爱好者送了一句话:学好外国语,做好中国人。梅教授表示这是他多年来作为一个外语工作者的标准。由于时间的关系,梅教授专访+答疑的部分就暂告段落。对于直播碎碎页面另外一些具有代表性的问题,沪江网校的小安老师进行了耐心解答,点击进入沪江口译老师答疑部分>>>