【网校小安老师答疑】

沪友:如何利用口译教材进行训练呢?高口第四版已经出了,请问第三版还有用吗?

小安老师:口试前将课本上的口译文章练熟是很有帮助的。口译教材上设计不同话题,每篇文章都很有代表性。所以我建议大家把教材中的关键句型听熟练熟。 第四版的教材较第三版内容更加与时俱进,语言也更加生活化口语化。口译也是需要与时俱进的,所以建议同学参考新版教材,保持语言的鲜活度。

沪友:口试部分应该从哪些方面准备啊 除了训练真题?

小安老师:口试是对我们双语能力的综合考察,我们要从双语能力的综合提高这两个方面来准备。 就应试来看考前训练真题也是有帮助的。

沪友:怎样提高短时记忆?就是re-telling吗?但具体该怎么做呢?

小安老师:提高短期记忆确实很重要。很高兴看到你已经认识它的重要性了。 原语复述(re-telling)能够帮助你提高短期记忆,老师提倡的做法是每天练习半个小时,具体做法是放一段2分钟音频(中英文),在不做笔记的情况下,将大概意思复述出来。

沪友:怎样将词汇积累和听力、翻译、写作高效结合?

小安老师:词汇是听力,翻译和写作的重要组成部分。词汇的习得可以减少听力、翻译和写作的语言障碍。同学们可以从听力和翻译中同时进行词汇积累。

沪友:一直找不到学习英语的自己的方法,也许还是太懒惰了吧~~对口译中关于中国古诗古文的翻译,是不是要多多的看、记名家的翻译呢,还是怎样?

小安老师:优秀的口译员是一个杂家,你说的中国古诗文的翻译是其中的一部分。就像你在问题中所说的,多记多看不是为一个好方法。

沪友: 如何利用口译教材进行训练呢?高口第四版已经出了,请问第三版还有用吗?

小安老师:口试前将课本上的口译文章练熟是很有帮助的。口译教材上设计不同话题,每篇文章都很有代表性。尤其建议大家把上边的关键句型挺熟,练熟。 第四版的教材较第三版内容更加与时俱进,语言也更加生活化,口语化。口译也是需要与时俱进的,建议同学参考新版教材,保持语言的鲜活度。

沪友:口译人员的口音是否很重要?平时应该怎么样训练自己的口译能力啊?

小安老师:有一口标准的发音对于口译员来说是很重要的,这是你双语能力的一部分。当然,你也需要能适应不同的口音,提高对各种口音的宽容度。 口译能力其实是双语能力的综合。同学在训练自己口译能力的前可以先把自己基础打好,提高自己的双语能力。 再者,可以加入口译学习训练小组,和志同道合的人一起练习口译。

沪友:怎样积累口译的词汇?还有做笔记时的记号应该怎样训练?怎样才能知道自己译的是否符合要求?

小安老师:口译词汇大家可以在平常的学习中的积累。口译涉及方方面面,因此同学在平时的博览群书过程中就可以积累词汇了。 口译笔记首先我要说明:口译中笔记不是最重要的,同学可以先问问自己听力有没有过关,如果没有听懂的话,笔记也就无从谈起。 如果你确定自己的听力,短期记忆能力都好,那么我们再来谈谈笔记。笔记是为了辅助你的短期记忆。口译有句话叫做:三分靠笔记,七分靠脑记。

沪友:我中译英的时候常常来不及,要构思句法结构,没讲完就滴滴了。请问老师有什么技巧吗?

小安老师:来不及是因为你的双语转化能力还很欠缺。中译英来不及是因为你的英文表达没有过关。同学们可以从根源出发,加强自己的英语表达能力。当然考试中有一些常考句型,你可以参考教材将它们练熟。

沪友:口试的时候是不是会很看重考生的发音是否有英音或者美音的口音?有这样的口音是不是很有优势?

小安老师:口译考试是对同学双语能力的综合考察。发音作为语言一个很重要的部分,自然也是口译考察的一个重要部分。因此,作为一名未来的口译员,具备良好的双语发音的重要性很明显。

沪友: 数字口译有何好的训练方法?

小安老师:首先要具备对数字的敏感度,也就是说你要听得懂具体的数字。 数字口译是口译的一大难点,因为口译中数字是一个很关键性的信息。数字弄错会是一个很大的失误。同学们在练习的时候可以采用“上四下三”的方法。 例:5,000,000,000 在中译英中,我们采用“下三”,每三个数字为一组,那么从左到右我们可以读成:5 billion 。同样 50' 0000' 0000 在英译中,我们采用“上四”的方法。

沪友:口译和同传有什么不一样呢 要怎么样才可以达到这样的水平呢 已经不是在校学生了 应该怎么安排口译的考试呢 ?

小安老师:口译包括一般包括交替口译和同传。交替口译就是说话者说完一段话后停下来,口译员翻译好后说话者再继续说话。同传是说话者说话几秒后翻译员随即进行几乎同步的翻译。这里可以看出同传的要求要比交替口译更高。 口译学习不可急于求成。口译只能在双语能力都达到一定水平的基础上才可能进行,所以同学可以先参照自己现在的学习状况,如果双语能力还有待加强,那么你可以先从这个方面入手。