• 《红楼梦》各具特色的“笑”如何翻译

    红楼梦》是一部古典文学名著,研读《红楼梦》英译本,不但利于英文读者了解中国传统文化,也为中国的英语学习者和翻译

  • 《红楼梦》中的习语翻译比较

    需要的另一个意思,如“和尚撑伞——无发(法)无天”。要保证原文的结构特征和语义,只能意译,省去前半部分的比喻,译出后半部分的实际意思。霍译直译“针”,而没有体现此歇后语的真正含义,而杨译使用英语习语“get hold of the wrong end of the stick”意思为“误解、理解错误”。   四、俗语 例6、贾母笑道,“你不认得他,他是我们这里有名的泼皮破落户儿......” 霍译:“You don’t know her,”said Grandmother Jia merrily. “ She’s a holy terror this one...” 杨译:“You don’t know her yet.”The Lady Dowager chuckled. “She’s the terror of this house...” 解析:“泼皮破落户儿”这一习语一指无赖,二指为人性格放纵,不拘小节。贾母在此无疑是对王熙凤的调侃,贬词褒用。两个译文都采用了“terror”,取“调皮鬼,机灵鬼”之意,恰到好处。 习语翻译是中国文学中的一大亮点也是一大难点。译文若能很好地呈现习语的基础意思和比喻义,有助于译文读者在了解习语比喻义的基础上,也能了解汉语中独具特色的表达方式,激发他们的阅读兴趣。

  • 《红楼梦》翻译不当受抨击

    >>追踪回顾:《红楼梦》人名让外国人发晕 黛玉成了“放荡的女人”    (新浪读书讯)10月下旬,北京著名人文学者、作家裴钰推出了个人新作《莎士比亚眼里的林黛玉》,随后该书的选载版在网络间广泛传播,众多网友马上惊呼《红楼梦》在海外遭到了恶搞,霍克斯英文版《红楼梦》(the story of the stone)被网友讥讽为“山寨版《红楼梦》”。英文版“江河王后”式的林黛玉,被网友骂为有史以来最“雷人”的林黛玉。作者在新浪网以“《红楼梦》在海外遭到恶搞”为题目发表博客,立即在海内外引起了巨大的关注。   台湾地区《中国时报》报道说,这本名为《莎士比亚眼里的林黛玉》新书内容,主要是比较西方《红楼梦》译本内容与中文文本的差异,然而不比不知道、一比吓一跳,老外简直是以“外星人”思维理解翻译红楼。   香港地区《香港文汇报》、《明报》则同步报道:《红楼梦》在华文圈里家喻户晓,可是,在西方人眼里《红楼梦》是什幺样子的?宝玉的怡红院改名做了怡“绿”院,刘姥姥成了基督徒,贾政领着一家人做弥撒祈祷,林黛玉的蓝颜知己是个英国人。   加拿大中文报纸《星岛日报》报道说,清代著名小说《红楼梦》曾被翻译成数国文字流传于世,然因中文字词艰涩难懂,最近一本比较西方版本红楼梦差异的新书(《莎士比亚眼里的林黛玉》)揭露,书中的人名在外国翻译家的“直翻怪译”下,林黛玉竟成为“放荡黑妹”,鸳鸯变成“忠诚的鹅”,袭人是“袭击男人”,光怪陆离的翻译让西方版《红楼梦》成为科幻书,十分搞怪。   网友呼吁保卫名著   看到这些不当的翻译,很多网友大呼不敢相信:“取自诗句‘花气袭人知昼暖’的这么一个美丽的名字,居然被翻译成‘袭击男人’;最离谱的还是黛玉的名字,竟然含有“放荡的女人”的意思,如果林妹妹泉下有知,肯定会被气得再投一次湖。”一些网友表示,希望相关机构能给在西方流传的《红楼梦》来一次正名,早点让国粹免于无辜糟蹋。   翻译不当应受关注   对于《莎士比亚眼里的林黛玉》一书在读者中引发的强烈反应,作者裴钰表示在意料之中,“眼下关于《红楼梦》的分析和品读,多是从人物分析、小说结构和版本校勘等等方面来做的,而我则从中西语言对比的角度出发,这样读者就可以从一些矛盾冲突中,更好地鉴赏我们的中文。我出书的目的不是为了揭短,不过这些译本中的翻译不当让读者感到愤慨,正说明读者对《红楼梦》的喜爱,谁都不希望这本名著被糟蹋。”   旅美学者许莹莹认为,《红楼梦》是中西方文化交流和融合的一个经典的例子,通过《红楼梦》的中文版和英文版的比较,裴钰很好地把握人类文明融合的脉动和红楼梦气息,所以,他提出的文化误读问题,就引起了海内外媒体的关注。

  • 《红楼梦》服饰颜色翻译赏析(二)

    取了意译的方式将其译为“greenish yellow”,较为准确。 例3、……下面半露松花色撒花绫裤腿。 译文:……below could be glimpsed light green flowered satin trousers. 解析:据说此词是由松花蛋而来。松花蛋剥壳后呈发青的淡绿色。杨译为“light green"虽然仍不够形象,但无奈”松花色“本身就很难形容。 三、内涵文化背景的颜色词 例4、腰下系着杨妃色绣花绵裙⋯⋯。 译文: Her padded skirt was pink, and embroidered with flowers.  解析:“杨妃色”,很明显与杨贵妃有关,这一颜色词具有丰富的文化背景。据《太真外传》记载, 玄宗曾以海棠比杨贵妃醉颜,因此将海棠红命名为杨妃色。杨先红楼梦》中的服饰描写展现了高度艺术美感,绚丽多彩的服饰色彩的描写便可见一斑。《红楼梦》中的很多颜色直译生在翻译时也只能意译出颜色词pink, 这一词的典故却没有译出,为了译文的工整,这样的翻译策略是正确的。但也难免遗憾文化意思的缺失,这种情况下,有些译作会通过备注来体现原文的典故。 总的来说, 对汉语基本颜色词大多采用直译的方法; 在翻译汉语和英语中都存在的实物加色彩词素的颜色词时也是大多采用直译; 而在翻译英语中不存在的实物表示的抽象颜色词时通常采用意译的方法。当然无论使用何种方法,都离不开对原文的正确理解。只有正确理解,才有准确表达。

  • 《红楼梦》服饰颜色翻译赏析(一)

    红楼梦》中的服饰描写展现了高度艺术美感,绚丽多彩的服饰色彩的描写便可见一斑。《红楼梦出了一系列开学季专项优惠课程,由CATTI备考名师韩刚老师为你答疑解惑,能让你以最优惠的价格购买到最合算最优质的课程。 CATTI口译二级长线备考【开学季专享班】 CATTI口译三级长线备考【开学季专享班】 CATTI笔译二级长线备考【开学季专享班】 CATTI笔译三级长线备考(韩刚版)【开学季专享班】 大学水平直达CATTI笔译3级(韩刚版)【开学季专享班】 英语中级口译长线备考【开学季专享班】 英语高级口译长线备考【开学季专享班】 英语零基础直达中级口译 【开学季专享班】  

  • 《红楼梦》中王熙凤个性化语言翻译

    会子呢!“ 杨译:“Who told you, madam, to train your girls so well? If you bring one up as fresh as a spring of young parsley, you can’t blame people for wanting her. It’s lucky I’m a grandson’s wife. If I were a grandson I’d have grabbed her long time ago. I shouldn’t have waited till now.” 霍译:“You shouldn’t be so good at training your girls ,”said Xi-feng. “When you’ve brought up a beautiful young bulrush like Faithful, can you blame other people for wanting her? It’s a good job I’m only your granddaughter-in-law. If I had been your grandson, I should have asked you for her for myself a long time ago. I shouldn’t have waited till now, I can tell you!” 解析:贾赦想娶贾母的侍女鸳鸯为妾,惹得贾母大发雷霆,大家一个个噤若寒蝉,唯独王熙凤却说怪不得别人,要怪只能怪贾母自己。明红楼梦面上是怪贾母,实则确实夸赞贾母,投其所好,以甜言蜜语讨贾母欢心。两种译文都显现了原文隐含的意思,增加了赞美程度,再现了一个八面玲珑、伶牙俐齿的王熙凤的形象。   不论是杨宪益译本还是霍克斯译本,都较好地展现了王熙凤的泼辣利索,八面玲珑的特点。小说中的人物语言是体现人物性格和形象的重要手段,翻译时要深刻理解人物的个性,把握人物语言的风格,不仅要领会人物语言表层的含义,更要挖掘隐含在这种形式下的思想。

  • 《红楼梦》中颜色词“红”的翻译

    表示衣着鲜艳的意思,杨戴采用异化,直接呈现“red and green”,而霍克斯采用归化,翻译为“gaily-dressed”(穿着艳丽或华丽),更利于西方读者的理解,在联想上不产生偏差。   例7、可巧连日有王公侯伯世袭官员十几处,皆系荣宁非亲即友或世交之家,或有升迁,或有黜降,或有婚嫁红白等事,王夫人贺吊迎送,应酬不暇,前边更红楼梦》的语言艺术成就代表了中国古典小说的高峰。在众多英译本中,颇具影响力的两个译无人。 杨戴译:It happened now that a dozen or so promotions, demotions, marriages or funerals in the families of nobles or hereditary officials related to or friendly with theRong and Ning house kept Lady Wang busy for several days in a row, paying visits of congratulation or condolence. This left her less time than ever to attend to affairs at home. 霍译: By coincidence it happened that about this time a dozen or more important events -promotions, demotions, marriages, deaths and the like - occurred in rapid succession among the group of aristocratic and official families connected by matrimonial or other ties with the Ning-guo and Rong - guo Jias, and for days on end Lady Wang’s time was taken up with visits of condolence or felicitation. 解析:汉语中有“红白喜事”的说法,但英语中并不存在,所以两个译文都是用了归化,“红白喜事”译为“marriage and death/ funerals”。         中西文化差异表现在很多方面,颜色的差异便是其中之一。对比以上两个译本对于红色的处理可以看出,霍克斯和杨宪益会根据不同的语境和情况采取不同的翻译策略。两者皆为经典译文,各自有各自的特点和优势。但透过两种译文可以看出,好的翻译作品必须建立在了解英汉语言的差异,考虑到不同的文化背景的基础之上。

  • 翻译大家杨宪益去世 曾译经典《红楼梦》

    出了重要贡献。 在长达半个多世纪的时间里,从先秦散文到现当代作品,杨宪益夫妇联袂翻译了共百余种作品、近千

  • 《红楼梦》中委婉语的翻译

    说明两性之事,比如花草、杨柳、风月等高雅词语,但译者将“云雨之情”译为“sports of cloud and rain”,不免让西方读者一头雾水。可以翻译为“every act of love”或“the inevitable climax”等较为委婉却又能根据上下文理解出的短语。   常言入乡随俗,说的是无论身处何处,都要注意当地的风俗习惯、语言禁忌等。在翻译中也要遵循这样的原则。委婉语的使用往往含有说话者或作者独特的用意。因此,委婉语的翻译不能是停留在语言层面的直译,必须将具体文化考虑在内。

  • 英语四级培训:翻译常考几大结构

    地方。有……年的历史,占地面积为……是中国最……的景点。XX始建于……朝代,当时用于……。XX已经被列为……,吸引了世界各地的游客。   比如:景德镇被称作“中国瓷都”,已经有1700多年的历史。(the capital of procelain)   Jingdezhen has a history of over 1,700 years,which is known as the capital of procelain in China.   03传统文化常见篇章结构   中国XX,最早起源于XX多年前的XX时期。每年XX前后,人们都要XX,以营造XX气氛。后来,在中国人眼中,XX象征着XX,在文化传统中XX,已经成为XX的象征符号。   比如:中国灯笼,最早起源于1800多年前的西汉时期。   Chinese lanterns first originated in Western Han Dynasty some 1,800 years ago.   04社会热点常见篇章结构   XX现象是指XX,它在中国很常见,是因为XX。XX指出,到XX年,XX的数字将达到XX。   比如:中国政府的独生子女政策是在1978年才实施的。   The Chinese Government's One Child Policy was put into effect only in 1978.   05经济类常见篇章结构   伴随着XX的发展,中国的经济形势XX。以XX为例,XX的发展是以XX为代价的。   例:信用卡是银行系统所创造出来的最便捷同时也是最危险的工具。   Credit cards are one of the most convenient devices ever created by the banking system,but,at the same time,one of the most dangerous.   06文学作品常见篇章结构   《XX》是XX时期由XX编写。本书一共包括XX,主要讲述了XX。它体现了XX,是一部XX文学巨著。   例:《红楼梦》写于18世纪,是中国著名的古典小说。   Written in the 18th century,A Dream of Red Mansions is a famous classical novel.   07节日类常见篇章结构   XX节日是中国的传统节日,在农历X月X天,有X年的历史。在这一天,人们会XX,也会XX。   例:元宵节是在阴历的正月十五,猜灯谜是节日的重要部分。   The Lantern Festival falls on the 15th day of the 1st Lunar month.Guessing lantern riddles is an essential part of the festival.   上翻译面的知识大家看清楚了吗?如果能对您有帮助是最好的了。想要在英语四级考试中取得胜利,不付出努力可不行。不要沉迷于技巧,还是要扎实的积累。如果你想进行四级辅导,沪江网是一个不错的选择,这里的课程等待着大家。

    2019-07-17

    四六级培训