• 英语增译法翻译技巧分享

    文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。   如:   (1)What about calling him right away?   马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)   (2)If only I could see the realization of the four modernizations.   要是我能看到四个现代化实现该有多翻译好啊!(增译主句)   (3) Indeed, the reverse is true   实际情况恰好相反。(增译名词)   (4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。   Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)   (5)只许州官放火,不许百姓点灯。   While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词)   (6)这是我们两国人民的又一个共同点。   This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词)   (7)在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。   In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语)   (8)三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。   Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语)   英语的学习在于长期的积累和运用,在学习的过程中不能三天打鱼两天晒网,而是要做到坚持和努力。学习英语的方法有很多,而要想有效提高自己的英语能力,那就要找到适合自己的方法。大家平时可以登录沪江英语网,沪江网上面有很多学习英语的方法,对大家学习英语能起到很大的帮助。

    2019-07-16

    翻译技巧

  • 四六级翻译题型有哪些技巧

    翻译

    2019-06-21

    翻译技巧

  • 在英语中关于数字翻译的技巧

    翻译是很多人考试时候的难点,有些专业的词语并不太清楚该怎样翻译。而数字的翻译又是一个新的难关,今天推荐一些数字翻译

    2019-06-11

    翻译技巧

  • 快速掌握英语四级翻译技巧

      四级考试中的翻译虽然相比较于六级的听力、阅读会简单一些,但是拿到高分也是很不容易的。沪江小编给大家总结、归纳了几个能提高英语四级翻译能力、得到高分的技巧,大家可以作为参考。   1.翻译好长句   有的同学在考试时,看到长句就发懵,无从下手不知道该怎么办。在解决长句翻译的时候,先找出主干结构,翻译好主干后,再翻译修饰部分,最后整合好按照正确语法顺序连在一起。   2.注意时态的转变和固定搭配   这些细节性问题更是提分的关键!新东方在线四六级提醒同学们,一定要选择正确的时态并随着时态修改be动词、动词的过去式、过去分词、进翻译行时等等。还有对固定搭配的运用,注意固定搭配中的介词的正确运用,是提分的重点。   3.学会变通   想得到高分的同学,在规定时间内尽自己最大的努力把整篇文章的内容基本都翻译出来,在时间允许的情况下再斟字酌句,斩获高分。遇到不好翻译的地方千万不要死抠,以至于浪费时间。   以上就是沪江小编给大家分享的英语四级翻译技巧,学习英语的方法有很多,学习在于自己的勤奋程度和接受能力。大家要想更有效提高英语学习能力,可以登录沪江英语网,沪江网上面有很多针对英语四级的学习方法,对大家学习能起到很大的帮助。

    2019-06-12

    翻译技巧

  • 考研英语翻译技巧及常考句型

    翻译题型怎么办?有些学生比较发怵,翻译不用提   18、no more...than... 同......一样不......   19、no more than 只只,仅是   20、more...than...   21、more than 超出   22、no less...than 多达...;足足有...之多   23、no less than 没有比...更少;至少与...一样   24、apart from 分离   25、no choice but 别无选择,只有......   在考研英语中,翻译题型所占比重虽然没有那么大,但是每一种题型都需要我们费时费心研究,确保不丢分,更要准备拿下高分。每一环节对于最后的成绩都有很大的影响,所以各位考生们,沪江小编希望大家能够认真复习,找到不足之处赶快弥补。

    2019-06-18

    翻译技巧

  • 大学英语四级翻译做题三大技巧

    会写的话可以找词组代替,减少出错。   第二,我们在保证翻译正确的基础上,要想让阅卷老师觉得我们翻译的水平不错也是有技巧的。可以使用一些复杂句式,这就考到你的语法知识了。在保证正确的前提下才能使用,如果没有百分之百的把握建议还是使用简单句子保守一些得分。除了使用语法之外,我们也可以使用连词,巧妙的使用连词将两个单词或者词组连起来,会让阅卷老师眼前一亮,为自己的翻译水平拉高档次。   最后,保证正确。不论是词汇还是语法知识还是连接词,都要保证正确。翻译完之后通读,检查有没有错误。如果时间允许的话可以先在草稿纸上面进行翻译,修改好之后在誊写到答题卡上,保持了卷面的整洁。切记一点,不翻译题型。英语四级翻译题型也叫汉译要有单词错误,拿不准就用简单词汇代替,不要有明显的语法错误。   英语的学习在于长期的技巧和运用,在学习的过程中遇到不懂的问题一定要及时寻求老师的帮助。对于自己弱势的地方,一定要反复练习加强训练。以上就是小编给大家分享的关于英语四级翻译题型的做题技巧,希望可以给大家带来帮助。

    2019-06-08

    翻译技巧

  • 2017专八翻译应试技巧

    取给阅卷老师留下良好的“第一印象”。 2. 合理处理难点 在专业八级考试的翻译测试中,考生一般会碰上两类难点: 一类属于无法解决的难点,例如专有名词的表述、不熟悉或无法确定的内容等,这种情况下,应做到合理回避,灵活转换,万万不可生译、硬译,否则不仅会失分,还会影响其他得分点; 另外一类属于可以克服的难点,例如英汉差异较大的句式和表达方式等,考生可适当多花些时间,使自己的理解和表达更到位,因为这种难点通常是评卷中的重要得分点。 3. 注意书写工整 专业八级考试的阅卷量很大,阅卷老师没有时间在一份试卷上花费过多时间。 如果译文书写质量太差,让阅卷老师评阅起来很辛苦,甚至看不清,那么即使译文质量再高,也很可能被划入低劣译文的行列。 因此,考生应译英翻译尽量保持卷面整洁,避免过多的涂改乱画,字体应大小适中,使阅卷老师评阅时赏心悦目,并给阅卷老师留下良好的印象。 此外,考生应注意的是,由于从2010年起,专业八级考试开始采用计算机辅助阅卷系统,也就是说,考生的答题卡被扫描到计算机上后再进行网上评阅,因此考生应使用规定的笔进行答题,务必保持书写规范、清晰。 4. 避免低级语言错误 翻译部分的阅卷老师一般对语言错误非常敏感,尤其是低级语言错误,所以考生应尽量避免出现此类错误。 常见的低级语言错误包括常用词的拼写错误、大小写错误、标点符号错误和基本的语法错误(如名词的单复数、时态、语态、人称等)。 考生完成翻译后,应对这些方面复查一遍,尤其是译文的开头和结尾部分,以免造成不必要的失分。

  • 四级翻译,你一定不能错过的5大翻译技巧!

    翻译,你一定不能错过的5大翻译技巧!!!!!   自2013年12月考次起,全国大学英语四级考试的翻译在被修饰的成分前面,但英语中状语的位置则分为几种情况:单词作状语修饰形容词或其他状语时,常前置;表示程度的状语修饰其他状语时,可前置或后置;单词作状语修饰动词时,多放在动词之后;短语或从句作状语时,可放在被修饰部分之前或之后。 3) 汉英叙事重心不同 汉语先叙事,然后表态或评论,以此来突出话题,这种句子被称为主题句。而英语则先表态或进行评论,而后再叙事,以突出主语。 4) 强弱词语的顺序 不同 表示感情色彩的轻重、强弱时,汉语将重的内容、强的词语放在前面;英语将语义轻的内容、弱的词语放在前面,基本原则是前轻后重,前简后繁。

  • 最常用的十大翻译技巧之:增译法和省译法

    文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完 整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。     如:   (1)What about calling him right away?       马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)   (2)If only I could see the realization of the four modernizations.      要是我能看到四个现代化实 现该有多翻译,你真的了解吗?这里教给大家一些翻译中常用的小技巧,从而是翻译变得简单。  1、增译好啊!(增译主句)   (3) Indeed, the reverse is true       实际情况恰好相反。(增 译名词)   (4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。      Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)       (5)只许州官放火,不许 百姓点灯。       While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词)   (6)这是我们两国人民的 又一个共同点。       This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词)   (7)在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。      In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语)   (8)三个臭皮匠,合成一 个诸葛亮。         Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语) 2. 省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。    如:    (1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.       你在北京访问期间就住在这 家饭店里。(省译物主代词)    (2)I hope you will enjoy your stay here.       希望您在这儿过得愉 快。(省译物主代词)    (3)中国政府历来重视环境保护工作。        The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省译名词)       增译法和省译法是翻译中最常用,也是最简单的两种方法。当然这两种方法也不是说一学就会,我们需要经过一些翻译练习去慢慢的掌握它们的方法,这样才可以把作品翻译的更加好。

    2017-02-03

    翻译技巧

  • 英语形容词翻译的技巧

    一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。   1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying.   你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。   2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America.   类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。   3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ever.   他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。   六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。   1. I am going to be good and sweet and kind to every body.   我要对每翻译一个人都亲切、温柔、甜蜜。   2. He asked me for a full account of myself and family.   他详尽地问起我自己和我家里的情况。   3. Another war will be the absolute end of our country.   再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家   无论是什么技巧方法,都是为了我们学习而服务的。有些技巧对别人有效也许对你就没那么大的效果,大家要注意区分,找到适合自己的最为重要。如果你不知道该怎么学习英语,来沪江网交流咨询吧,这里有一群和你一样可爱的朋友正在充实自己。

    2019-07-16

    翻译技巧