《英闻天天译》是一档沪江部落的原创翻译互动节目(戳去参与节目>>>),主持人提供翻译参考文本,对大家递交的翻译作品进行点评,和大家共同进步!本期节目选取的是关于压力下的韧性一则英文报道,让我们一起在翻译中关注

CONTENT:

People often act impulsively in reaction to stressful events, sometimes running away from them. Remember the 1999 movie Runaway Bride, starring Richard Gere and Julia Roberts? It was the fictional story of a woman who had a penchant for falling in love and getting engaged, then developing cold feet and leaving her fiances at the altars. On a more somber note, after the conclusion of the Vietnam War, many veterans chose to retreat to lives of isolation and solitude. The stress of war and the lack of social support motivated many to simply withdraw from society.
Similarly, over many years of clinical practice, we have seen individuals who have great difficulty establishing meaningful relationships after surviving a traumatic or vitriolic divorce. It’s hard for them to trust another person after having been “betrayed.” They exhibit approach-avoidance behaviors—engaging in a relationship initially but backing away when it intensifies.
 
WORDS AND EXPRESSIONS:
impulsively                             adv. 易冲动地
cold feet            n. 信心或勇气的丧失,胆怯
approach-avoidance              n. 回避冲突
 
SKILLS:           Approach-avoidance
趋避冲突(Approach-avoidance conflict)
趋避冲突又称正负冲突,是心理冲突的一种,指同一目标对于个体同时具有趋近和逃避的心态。这一目标可以满足人的某些需求,但同时又会构成某些威胁,既有吸引力又有排斥力,使人陷入进退两难的心理困境。
 
REFERENCE
 
【沪江英语小编】大家在查看主持人提供的翻译版本前,可以先自己进行尝试翻译练习,只有在不断的翻译中翻译能力才能有所提升哦!

轻松注册沪江,马上参与【英闻天天译】节目练翻译→

本期节目参考译文:(参考译文由该节目主持人提供,仅供参考,欢迎大家讨论)

参考译文1:

在面临压力时,人们通常会意气用事或者选择逃避。还记得1999年由理查德·盖尔和朱莉亚·罗伯茨主演的电影《落跑新娘》么?影片讲述了一个渴望恋爱订婚的女性,在典礼上心生胆怯并丢下新郎逃跑的故事。越南战争结束后,许多老兵选择了隐居,孑然一身。战争的压力和社会支持的缺乏,使得许多人干脆消极避世。
同样的,多年临床观察实践后,我们看见了许多经历灾难或离异后艰难融入社交关系的人。在被“伤害”后,他们很难再去相信别人。他们在最初的社交中表现出了趋避心理行为接触,但一旦关系进展他们就无法再坚持下去。

想要得到主持人专业的点评和意见吗?快来节目现场一试身手吧>>