《英闻天天译》是一档沪江部落的原创翻译互动节目(戳去参与节目>>>),主持人提供翻译参考文本,对大家递交的翻译作品进行点评,和大家共同进步!本期节目选取的是关于买股票,需慎重一则英文报道,让我们一起在翻译中关注

BACKGROUND
随着经济全球化的加深,深入股市的普通人也越来越多,但大多都是散户且无经验。那么盲目跟风入股市真的没有风险吗?普通人也需要了解相应的专业知识吗?

CONTENT:

In contrast to the United States, Europe or Japan, where many people invest through mutual funds, most Chinese investors buy stocks directly, sometimes in companies whose names they cannot remember.
Financial literacy is limited in a society where the mainland's first communist-era stock exchange opened in Shanghai only in 1990. Brokerages offer classes in trading but a culture of commentators who preach the gospel of low-risk, long-term investing has yet to develop. Many small investors rely on rumors or tips from friends in a market rife with complaints of insider trading and fraud. Reports say the China Household Finance Survey, which is conducted by Southwestern University of Finance and Economics, found nearly 6 percent of new investors were illiterate, a quarter finished only elementary school and more than third left the education system at junior high school level.
 
WORDS AND EXPRESSIONS:
mutual   fund             互惠基金
brokerage                  经济行业
preach                       布道,布教
be rife  with               充满着
illiterate                     文盲
 
【沪江英语小编】大家在查看主持人提供的翻译版本前,可以先自己进行尝试翻译练习,只有在不断的翻译中翻译能力才能有所提升哦!

轻松注册沪江,马上参与【英闻天天译】节目练翻译→

本期节目参考译文:(参考译文由该节目主持人提供,仅供参考,欢迎大家讨论)

参考译文1:

在美国、欧洲或是日本,许多人通过互惠基金进行投资。与这些国家相比,大部分中国股民则直接购买股票,有时连所投资公司的名称也记不住。
中国在1990年才开设了第一间属于社会主义时代的证券交易所,因此该国人民缺少理财知识。经济行业开设了贸易课程,但是传播低风险以及长期投资福音的评论员文化并未得到发展。股市充斥着内幕交易及欺诈,因此抱怨声重重。在这种环境中,许多小投资者凭借着从朋友那里获得的流言和经验进行投资。据报道,由中国西南财经大学(Southwestern University of Finance and Economics)开展的中国家庭金融调查(China Household Finance Survey)显示在新手投资者中,文盲约占6%,拥有小学学历的人数占四分之一,还有超过三分之一的人在中学阶段就已辍学。

想要得到主持人专业的点评和意见吗?快来节目现场一试身手吧>>