《英闻天天译》是一档沪江部落的原创翻译互动节目(戳去参与节目>>>),主持人提供翻译参考文本,对大家递交的翻译作品进行点评,和大家共同进步!本期节目选取的是关于加工肉制品可能致癌一则英文报道,让我们一起在翻译中关注

BACKGROUND
专家建议,尽量减少对于熏肉、香肠等加工肉制品的摄入,因为它们和香烟一样,都会致癌,下面就来看看吧~~

CONTENT:

Britons should try  to avoid bacon, sausages and other cured meats altogether as they are as big a  cancer threat as cigarettes, experts have warned.
A major announcement by the World Health Organisation on Monday is expected to declare that processed meat is one of the most cancer-causing substances.
Separate Oxford  research next month will show that eating just four portions a week increases  the risk of bowel cancer by more than 40 per cent.
Academics yesterday urged the public to eat as little as possible and if they must have  red meat, to stick to steaks, chops or a roast joint.
Processed meat has been preserved, for example  by smoking, and includes ham and pate, as well as burgers and mince if they have been preserved using salt or chemical additives. Experts think the substances  added during processing cause cancer. These include preservatives such as nitrates and nitrites – as well as substantial amounts of salt.
 
WORDS AND EXPRESSIONS:
cured meat 咸肉,腌肉
portion 一份食物
bowel 肠
steak 牛排
chop 排骨
pate 酱
mince 肉末
additive 添加剂
preservative 防腐剂
nitrate 硝酸盐
nitrite 亚硝酸盐
 
REFERENCE
If
 
【沪江英语小编】大家在查看主持人提供的翻译版本前,可以先自己进行尝试翻译练习,只有在不断的翻译中翻译能力才能有所提升哦!

轻松注册沪江,马上参与【英闻天天译】节目练翻译→

本期节目参考译文:(参考译文由该节目主持人提供,仅供参考,欢迎大家讨论)

参考译文1:

专家建议,英国人应该尽可能避免食用培根、香肠和其他腌肉,因为它们同香烟一样都会致癌。
世界卫生组织在周一将发表一份重要声明,宣布加工肉制品是最主要的致癌物之一。
独立的牛津研究也将在下个月说明,每周吃四份加工肉,患大肠癌的风险就会增加40%。
昨天,学术界呼吁公众尽量少吃加工肉,如果一定要吃红肉,就吃牛排、排骨和烤肉。
加工肉是腌制的,也许是用烟熏制而成,其中包括蘸酱火腿、夹肉汉堡在内,如果它们是使用盐和化学添加剂腌制而成。专家认为在加工过程中添加的物质会致癌。它们包括硝酸盐、亚硝酸盐等防腐剂,以及大量的盐。

想要得到主持人专业的点评和意见吗?快来节目现场一试身手吧>>