《英闻天天译》是一档沪江部落的原创翻译互动节目(戳去参与节目>>>),主持人提供翻译参考文本,对大家递交的翻译作品进行点评,和大家共同进步!本期节目选取的是关于麦当劳中式汉堡引争议一则英文报道,让我们一起在翻译中关注

BACKGROUND
11月3日,麦当劳在中国推出了全新猪扒汉堡,与以往不同的是,这款汉堡是由馒头做成的,消费者对此褒贬不一,下面就来看看吧~~

CONTENT:

Coloured burgers have taken the fast food industry by storm, with hamburgers sandwiched between black, red and even pink buns. 
However, the latest sandwich to appear on McDonald's menu in China comes in a slightly more subdued hue.
The Modern China Burger, which is only available until November 3, promises a mouthful of two pork patties, bacon and salad topped with tongue-tingling Sichuan pepper ketchup - all sandwiched between buns in a curiously industrial shade of speckled grey.
The creation, made with the fluffy mantou-steamed bun the unappetising grey colour already has customers baffled.
Several have taken to social media to share pictures of the snack, under titles like 'burger or rock' as they struggle to understand why this particular shade, which is more reminiscent of a kitchen counter than a meal, was chosen. 
 
WORDS AND EXPRESSIONS:
take a place by storm 在某处大获成功
sandwich 夹住
bun 馒头,圆面包
subdued 灯光或颜色柔和的
hue 颜色
mouthful 一大口食物或饮料
patty 肉饼
tingling 麻刺感
ketchup 番茄酱
speckled 有斑点的
fluffy 松软的
unappetising 倒胃口的
reminiscent 使人想起的
kitchen counter 厨房的洗手台
 
REFERENCE
Fast-food-fans-left-baffled-McDonald-s-unveils-Modern-Ch
 
【沪江英语小编】大家在查看主持人提供的翻译版本前,可以先自己进行尝试翻译练习,只有在不断的翻译中翻译能力才能有所提升哦!

轻松注册沪江,马上参与【英闻天天译】节目练翻译→

本期节目参考译文:(参考译文由该节目主持人提供,仅供参考,欢迎大家讨论)

参考译文1:

有色汉堡已经在快餐业大获成功,汉堡被夹在黑色、红色甚至是粉色的面包中。然而,中国麦当劳餐厅菜单上出现的最新三明治相比而言,并没有很大成效。
11月3日才对外出售的“现代中式汉堡”,承诺一口就可以吃到两块猪肉饼、培根和沙拉酱,还有令舌头发麻的四川辣椒番茄酱,所有这些都加再两块有斑点的工业色调的圆面包中。
将松软的馒头——蒸面包做成灰色,已经使顾客很困惑。
一些顾客已经在社交媒体上分享这款汉堡的照片,标题类似于“是汉堡还是岩石”,他们很难理解为什么要采用这个色调,灰色令人想到更多的是肮脏的厨房洗手台而不是美味的饭菜。

想要得到主持人专业的点评和意见吗?快来节目现场一试身手吧>>