《英闻天天译》是一档沪江部落的原创翻译互动节目(戳去参与节目>>>),主持人提供翻译参考文本,对大家递交的翻译作品进行点评,和大家共同进步!本期节目选取的是关于灾难挡不住旅行者的步伐1一则英文报道,让我们一起在翻译中关注

BACKGROUND

随着人们生活水平的提高,越来越多的人选择假期出行旅游。但是旅游地点除了那些已知的著名经典之外,人们似乎对发生过灾难或是恐怖事件的地区格外感兴趣。

CONTENT:

For all the natural and man-made disasters of the past year, travelers seem more determined than ever to leave home.
Never mind the tsunami devastation in Asia last December, the recent earthquake in Kashmir or the suicide bombings this year in London and Bali, among other places on or off the tourist trail. The number of leisure travelers visiting tourist destinations hit by trouble has in some cases bounced back to a level higher than before disaster struck. 
"This new fast recovery of tourism we are observing is kind of strange," said John Koldowski, director for the Strategic Intelligence Center of the Bangkokbased Pacific Asia Travel Association.
 
WORDS AND EXPRESSIONS:
tsunami                      海啸
Kashmir                      克什米尔
suicide bombing         人体炸弹
in some cases               在某些情况下
John Koldowsk           约翰·考尔多斯基
Strategic Intelligence Center               战略情报中心
Pacific Asia Travel Association           太平洋亚洲旅游协会
 
【沪江英语小编】大家在查看主持人提供的翻译版本前,可以先自己进行尝试翻译练习,只有在不断的翻译中翻译能力才能有所提升哦!

轻松注册沪江,马上参与【英闻天天译】节目练翻译→

本期节目参考译文:(参考译文由该节目主持人提供,仅供参考,欢迎大家讨论)

参考译文1:

尽管去年发生了自然或是人为的灾害,但是旅游者们似乎比以往更坚定地要离乡出游。
去年12月亚洲遭受海啸的破坏,最近在克什米尔发生了地震,而今年伦敦和巴厘岛又分别出现了自杀性炸弹袭击事件,旅行线上线外其他有的地区也发生过这类事件,但人们对此不觉介怀。在某些情况下,前往遇灾地旅游的休闲游客的数目反弹至高于灾害袭击前的水平。
“我们现在看到的这种游客数目快速回复(的现象)有点儿奇怪,”约翰·考尔多斯基说道。他是太平洋亚洲旅游协会战略情报中心(总部位于曼谷)主任。

想要得到主持人专业的点评和意见吗?快来节目现场一试身手吧>>