《英闻天天译》是一档沪江部落的原创翻译互动节目(戳去参与节目>>>),主持人提供翻译参考文本,对大家递交的翻译作品进行点评,和大家共同进步!本期节目选取的是关于好莱坞的个性经纪人:苏·门格斯4一则英文报道,让我们一起在翻译中关注

BACKGROUND
苏·门格斯是好莱坞一位颇具个性的经纪人。她敢说敢做,行事另类。那么现在让我们一同走近她了解一下吧~

CONTENT:

This is the real failure on the author's 1975 piece on Ms. Mengers. She was enormously proud of it, with good reason. It depicts a tricky, beguiling flirt who has Mr. Wallace just where she wants him, and whose power to coax others into doing her biding is self-evident. This is a sly, glamorous blonde living in what she fully believed to be a man’t be less like the sometimes baby-talking, sometimes full-mouthed climber whose allure never makes much sense in Mr. Kellow.
 
WORDS AND EXPRESSIONS:
"60 minutes" piece      《60分钟》访谈
tricky                         狡猾的,机智的
beguiling                    欺骗性的
enormously                 巨大地
self-evident                不言而喻的
sly                             狡猾的
glamorous                  富有魅力的
full-mouthed              满口脏话
 
【沪江英语小编】大家在查看主持人提供的翻译版本前,可以先自己进行尝试翻译练习,只有在不断的翻译中翻译能力才能有所提升哦!

轻松注册沪江,马上参与【英闻天天译】节目练翻译→

本期节目参考译文:(参考译文由该节目主持人提供,仅供参考,欢迎大家讨论)

参考译文1:

这一点是作者真正的失败之处。因为只要有银屏,任何人都能清楚的看到门格斯女士的相貌及传闻。他在传记的第二页提到1975年迈克·华莱士(Mike Wallace)在《60分钟》对门格斯进行访谈的事情,随后也多次谈及。门格斯对此相当自豪,理由也很充分。专访描绘了一个狡黠且具有欺骗性的调情者,在她需要华莱士的时候,后者立刻就会出现。她哄骗别人顺从自己的能力也显而易见。这个狡猾且富有魅力的金发女郎,居住在她自己认为完全由男性主导的世界里,并将其转化为自身特有的优势。她就是一个通过时而故作天真的话语,时而满口的粗话向上爬的女人。而在凯洛的描述中,这种引诱力都不是很让人明白。

想要得到主持人专业的点评和意见吗?快来节目现场一试身手吧>>