'Now, Miss Flirt, before you go down,' he said peremptorily. 'It is a fortnight since I spoke, and this won't do any longer. You must tell me what you mean, or I shall have to leave this house. My door was ajar just now, and I saw you. For your own safety I must go. You don't know. Well? Is it to be yes at last?'
“喂,我的娇小姐,在你下楼之前,我要和你说句话,”他。不容分辩地说。“上次我跟你谈过以后,已经过去两个星期了;这件事不能再拖延下去了。你一定得告诉我你究竟是怎样想的,不然的话,我就不得不离开这幢屋子了。我的房门刚才半开着,我看见你了。为了你的安全,我必须要离开这儿才行。你是不明白的,怎么样?你是不是最终答应我了?”

'I am only just up, Mr Clare, and it is too early to take me to task!' she pouted. 'You need not call me Flirt. 'Tis cruel and untrue. Walt till by and by. Please wait till by and by! I will really think seriously about it between now and then. Let me go downstairs!'
“我才刚刚起来,克莱尔先生,你让我谈这个问题是不是太早了点儿?”她赌气说。“你不应该叫我娇小姐的。这既残酷又不真实。你再等一等吧,请你再等一等吧。我一定会在这段时间里认真地想一想的。让我下楼去吧!”

She looked a little like what he said she was as, holding the candle sideways, she tried to smile away the seriousness of her words.
从她的脸上看,她倒真的有点儿像他说的那样在撒娇了,她努力想微笑起来,免得她说的话太严肃。

'Call me Angel, then, and not Mr Clare.'
“那么叫我安琪尔吧,不要叫我克莱尔先生了。”

'Angel.'
“安琪尔。”

'Angel dearest - why not?'
“亲爱的安琪尔——为什么不这样叫呢?”

''Twould mean that I agree, wouldn't it?'
“那样叫不就是说我答应你了吗,是不是?”

'It would only mean that you love me, even if you cannot marry me; and you were so good as to own that long ago.'
“不,那只是说你爱我,即使你不能嫁给我;你不是早就承认你爱我吗?”

'Very well, then, "Angel dearest", if I must,' she murmured, looking at her candle, a roguish curl coming upon her mouth, notwithstanding her suspense.
“那好吧,‘最亲爱的安琪尔’,要是我非叫不可的话,”她低声说,一面看着蜡烛,尽管心里犹豫不定,但还是撅着嘴巴,做出调皮的样子。