• [翻译考试] 散文汉译英佳作赏析:史铁生《秋天的怀念》

    山固然高,也不如母爱高;海固然深,也不如母子情深。史铁生在这篇散文《秋天的怀念》中,回忆了自己和母亲相处的点滴细节,字里行间都是浓浓的母子情。

    2013-05-14 16:03
  • [翻译考试] 散文英译汉佳作赏析:Fame 声誉

    声誉很像一只追逐自己尾巴的动物,当它抓住了自己的尾巴后,除了再继续追逐外再不知做什么。名誉和声望、影响和权力、成功与失败,现实和幻想都以某种方法整齐地编织在现实中,让那些追梦人深陷其中,无法自拔。

    2013-05-13 16:52
  • [翻译考试] 英译汉佳作赏析:信任 Trust

    我们整个社会结构是靠互相信任而不是猜疑来维系的。如果我们大部分时间互不信任,那么整个社会秩序将崩溃。信任是我们的第一本能。要让我们不信任某人,猜疑,不相信,那是非常不容易的,因为这种态度对我们很

    2013-05-12 15:00
  • [翻译考试] 英译汉佳作赏析:On Leadership 论领导力

    什么是领导?领导应具备什么品质很难下定义,但这些品质却不难辨认。差的领导的特征是多种多样的,好的领导却都有一些共性。通过文章,学习如何当一名优秀的领导吧。

    2013-05-11 15:00
  • [翻译考试] 散文英译汉佳作赏析:母亲的礼物 My Mother's Gift

    人生的滋味,就在于和我们所爱的人在一起不经意地共度的日常生活、分享的点点滴滴的欢乐,而不在于某种事先测量好的"添加剂"。母亲的礼物告诉我们,爱就体现在生活中的细微之处。

    2013-05-10 16:26
  • [翻译考试] 散文英译汉佳作赏析:How to read 谈阅读

    读万卷书,行万里路,是前人留个我们立足社会的至理格言。阅读,说来容易读来难,这里面有很多的讲究。摒弃偏见、深入进去、重新构造……在书海的宁静中寻找阅读的艺术。

    2013-05-09 15:00
  • [翻译考试] 散文汉译英佳作赏析:钱钟书《窗》

    窗子打通了大自然和人的隔膜,把风和太阳逗引进来,使屋子里也关着一部分春天,让我们安坐了享受,无需再到外面去找。钱钟书先生的这篇散文说的是窗子,但是其用意绝不仅仅是说说窗子而已,而是要以窗子来比喻

    2013-05-08 15:01
  • [翻译考试] 散文汉译英佳作赏析:季羡林《月是故乡明》

    露从今夜白,月是故乡明。每个人的心里对故乡都留有一份念想,或欢乐、或悲伤,都化作最美得一瞬间,被珍藏在永恒的记忆里。无论我们身处何时何地,故乡永远是我们停泊的港湾、心灵的归宿。

    2013-05-07 14:44
  • [翻译考试] 散文英译汉佳作赏析:爱情不是商品

    这是许多人心目中普遍存在的一种错误观念——爱情,像商品一样,可以 “偷走”。然而,爱情不是商品。一个家的破裂,是早在什么“第三者”出现之前就开始了的。因此,我们应该好好经营自己的感情,而不是责怪对方

    2013-05-05 15:00
  • [翻译考试] 散文英译汉佳作赏析:辉煌壮丽的暴风雨

    雨下的简直是倾盆如注,狂风吹得雨水飘摇不定。这么多雨水,怎么能下得这么急?云层怎么能承受得这么巨大的重量?大地怎么能经受得起这样的冲击?让我们在美文中,体会雨的汹涌澎湃。

    2013-05-04 15:00