- [翻译考试] (双语)博科娃总干事2017年体育促进发展与和平国际日致辞
This International Day is an opportunity to raise the banner for the power of sport for development and peace.值此体育促进发展与和平国际日,让我们高举体育运动的旗帜,彰显其促进发展与和平...
- [翻译考试] (双语)陈冯富珍总干事在麻醉药品委员会第六十届会议上的开幕词
Ambassador Bente Angell-Hansen, Chair of the Commission on Narcotic Drugs, Mr. Fedotov, Executive Director of UNODC, Mr. Sipp, President of INCB, heads of agencies, honourable ministers, ...
- [翻译考试] (双语)博科娃总干事2017年世界图书日和版权日致辞
World Book and Copyright Day is an opportunity to highlight the power of books to promote our vision of knowledge societies that are inclusive, pluralistic, equitable, open and participat...
- [翻译考试] 《红楼梦》各具特色的“笑”如何翻译
《红楼梦》是一部古典文学名著,研读《红楼梦》英译本,不但利于英文读者了解中国传统文化,也为中国的英语学习者和翻译爱好者提供了不可多得的学习素材。一个小小的“笑”,便大有乾坤。
- [翻译考试] (双语)博科娃总干事2017年国际爵士乐日致辞
On the occasion of the 6th International Jazz Day, UNESCO celebrates all musicians, poets, painters, writers, historians, academics, and jazz enthusiasts worldwide, who pay tribute to jaz...
- [翻译考试] 修辞与翻译:明喻、暗喻、拟人和夸张
合理运用修辞可使语言层次更丰富,语言表达更生动。因此,一篇引人入胜的文章或一部优秀的文学作品必然恰当合理地使用修辞。能否处理好修辞,关系到翻译能否再现原作风貌。
- [翻译考试] (双语)博科娃女士世界无线电日致辞
Message from Ms. Irina Bokova, Director-General of UNESCO, on the Occasion of the World Radio Day 联合国教科文组织总干事伊琳娜·博科娃女士世界无线电日致辞 13 February 2017 ...
- [翻译考试] 经典译文中的修辞手法赏析——以张培基译《匆匆》为例
在散文英译方面,张培基的译文备受推崇,本文就张培基翻译的朱自清散文《匆匆》为例,对译文中所涉及的几种典型修辞手法进行分析。
- [翻译考试] (双语)博科娃妇女和女童参与科学国际日致辞
Message by Irina Bokova, Director-General of UNESCO, on the Occasion of International Day for Women and Girls in Science 联合国教科文组织总干事伊琳娜·博科娃妇女和女童参与科学国...
- [翻译考试] 赛珍珠译本《水浒传》中的女性角色
《水浒传》是一部充满男权主义的古典小说,而且许多女性角色都是从反面来进行描写,如潘金莲、阎婆惜等放荡角色,而女性英雄们则都被男性化,失去了女性的柔美,单从女英雄的称呼上就能看出,如一丈青扈三娘、