- [翻译考试] 艾米莉•狄金森诗歌赏析:The Soul selects her own Society
作为美国一位传奇诗人,艾米莉·狄金森用独特的意象和比喻,从不同角度探寻死亡等一系列深刻的问题,给世界留下了无数脍炙人口的作品。隐居般的生活没有制约她的想象力,反而让她的诗歌充满令人惊叹的思想境界
- [翻译考试] 2017年5月CATTI二级口译英译中真题解析(下)
Passage 2 开放性创新 Recently there has been growing attention to the concept of open innovation, both among research institutions and business community. What is open innovation? Thi...
- [翻译考试] 这10部经典电影的译名,美到窒息(下)
No.6 The Bridge of Madison County:《廊桥遗梦》 长年平淡琐碎的婚姻生活埋没了法茜嘉的理想,让她感到空虚、压抑。然而,内心深处,她始终渴望爱情,想追求浪漫生活。罗伯特的出现,填补了她的...
- [英语翻译] 这10部经典电影的译名,美到窒息(上)
在心理学上,“先入为主”被称为首因效应,指交往双方形成的第一次印象对今后交往关系的影响。由此看来,“这是个看脸的时代”并不是完全的伪命题,与人交往看脸,选择电影大概就是看名字了。
- [翻译考试] 《军师联盟》的司马懿,在《三国》中真那么怕老婆?
最近《军师联盟》热播,口碑却渐有两极分化的趋势,前半段“疑是银河落九天”,豆瓣刷到8.2的评分,但自曹孟德死后,后半段崩坏,“飞流直下三千尺”。有人说,这个故事和历史不完...
- [翻译考试] 《水调歌头•明月几时有》英译赏析
“明月几时有,把酒问青天”,这首《水调歌头》是东坡先生与弟弟分别七年不得团圆时所作,中秋佳节,望月怀人,写尽人世悲欢。而今年,有许鞍华执导,周迅、霍建华、彭于晏等联袂出演的电影...
- [翻译考试] 2017年5月CATTI二级口译中译英真题解析(上)
Part 1 Chinese to English Interpreting Passage 1 中国对世界经济的贡献 当前世界经济增长乏力,这是我们中外学者都同意的一致看法。但是出席今天研讨会的一位外国经济学家称,这是由于中国增长放缓,需
- [翻译考试] 2017年5月CATTI二级笔译中译英真题解析(下)
本文是李克强总理出席2016夏季达沃斯开幕式的致辞,译文来自外交部官网。 http://finance.sina.com.cn/roll/2016-06-27/doc-ifxtmwri4529068.shtml 我们应该积极促进结构性改革,特别是供给侧...
- [翻译考试] 2017年5月CATTI二级笔译英译中真题解析(下)
本文来自外刊文章Profiting From Friendship Entrepreneurs in Silicon Valley, only half-jokingly, call it the URL strategy. The three letters usually stand for Uniform Resource Locator&m...
- [翻译考试] 2017年5月CATTI二级笔译英译中真题解析(上)
文来自联合国官网《变革我们的世界:2030年可持续发展目标》,译文同样来自联合国官网。 This Agenda isa plan of actionfor people, planet and prosperity. It also seeks to strengthen univers...