新闻热词:“预算内资金”英语怎么说
请看新华社的报道:
In 2009, the campaign would mainly target CPC and government departments that completely rely on the budgetary funds, according to the CCDI.
中纪委称,2009 年,该项治理行动将主要针对完全有赖于预算内资金的党政机关开展调查。
在上面的报道中,budgetary funds 就是指“预算内资金”。Small coffer(小金库)常被视为补充单位 budgetary funds(预算内资金)的主要来源,但它已诱发和滋生了一系列腐败问题,例如 splurge common property(挥霍公共财物)。今年中央将首先在全国党政机关和事业单位开展专项治理,然后再逐步扩展到 social institutions(社会团体), state-run companies(国有企业), and state-holding companies(国有控股企业)。违纪者将被处以 inner-Party warnings(党内警告处分),be stripped of CPC membership(开除党籍),或者 be removed from the post(开除公职)。
文中的 watchdog 指的就是“监察部门,监督部门”。消费者在遇到 fake/counterfeit goods(假货)后,可以向 consumer watchdog(消费维权机构)投诉,商家的产品质量也要接受 watchdog journalism/supervision by public opinion(舆论监督),这样才能更好地维护 consumer rights(消费者权益)。