中式英语竞受意外追捧!?

“中式英语”(Chinglish)指的是语法不正确或是拼写错误的英语,主要出现在中国各个地区各种各样的标志上。它的语言风格吸引了大批狂热的追随者,有Facebook小组,Flickr页面,甚至有专著谈论这一主题。

面对近年来中国政府对公共场合的中式英语的清理活动,德国之声“德国之声”的网站上,一位对中式英语热衷者奥利弗·拉德凯(Oliver Radtke)在访谈中指出,“中国开展各种各样的活动以彻底消灭正式用语中糟糕的英语语法和误用的词汇”,在去年北京奥运会举办之前就搞过一次这样的运动。可是从各个网络小组中不断涌现的实例来看,这些运动的成效似乎很有限。

拉德凯把中式英语称作是“英语词典邂逅中国语法的美妙结果”,并且是其坚定支持者。他说他对中式英语的兴趣是“带着激情而不是鄙视”,这说法得到了大部分网络小组的支持,他们都是带着感情而非蔑视来看中式英语。“救救中式英语”Facebook小组吸引了8000多名成员,里边有超过2500条中式英语例子,而Flickr小组"中式英语之潭”则有超过3000张照片。

到底是什么使得中式英语如此招人喜欢?在上述提到的网站中的例子千奇百怪,有菜单中有趣的错误拼写——“三睾冰淇淋” (Three testes ice cream)——,有人想吃吗?也有简单的语法错误——有一湖边标志恳求游客“拒绝吃”(可能经常有人这样做吧)鸟 (refuse to feed)[2]。

正如拉德凯提到的,最有趣的例子,是英语单词搭配中国语法,通常还有错误拼写,更让中式英语韵味十足。这些有很奇怪的诗意般的语言--“锈绣花鞋批准零并发辎营”(the rust embroidered shoes approve the zero concurrent y camp)[3];也有实在是让人摸不着头脑的--“深夜才拿到的早餐普品”(pood taken late at night breakfast)[4]。

大部分的人不相信这次清理活动会真正消灭中式英语,但到中国的游客要想在浴室里看到“小心山体滑坡”(be careful about a landslip)[5] 或在山坡上看到“注意安全:非常狡滑”(take notice of safe: The slippery are very crafty)[6],这就有点困难了。

译注:
【1】短语中testes拼错了,应该是tastes。中文是“三味一体冰激凌”。
【2】其实这个牌子应该是“禁止喂鸟”,但"禁止"(refuse doing something)被翻译成了“拒绝”(refuse to do)。
【3】参看 ,原想表达的意思是“绣花鞋批零兼营”。
【4】也许是要表达某一餐,到底是早餐、中餐、晚餐?还是不知名的一餐?
【5】中文想表达“小心地滑”,翻译是却根据中文字面直译。正确的表达法之一可为:“caution:wet floor”
【6】中文应该是要表达“山体陡峭 注意安全”,结果却译得一塌糊涂,不知所云。

vivcat选编自卫报中文网 《中式英语将不再出现?》

进入沪江论坛 和大家一起“举报”中式英语!>>  

 沪江网校 高口英语考试冲刺班 现在开课>>

 沪江网校 中口英语考试冲刺班 现在开课>>