Over the last decade, AGOA has transformed the U.S.-African trade relationship. Opening America’s doors to your exports has been good for Africa — creating African jobs, bringing millions of dollars of investment to sub-Saharan Africa and sparking new trade across the continent. And it’s been good for America — with African exporters seeking U.S. expertise, investments and joint-ventures. And today, we’re your single largest trade partner.
十年来,《非洲增长与机会法》改变了美国同非洲的贸易关系。对你们的出口产品敞开美国的大门给非洲带来了诸多惠益——为非洲人民创造了就业机会,给撒哈拉沙漠以南的非洲地区带来了千百万美元的投资,并在整个非洲大陆激发了新的贸易活动。美国也从中受益——非洲出口商寻求得到美国的技术专长、投资和合资合作。今天,我们是你们最大的单一贸易伙伴。

At the same time, it’s clear that U.S.-African trade has yet to realize its full potential. And if the current recession teaches us anything, it’s that in a global economy not only the opportunities are shared. So are the risks. So there’s so much more we can do together to plant the seeds of our economic recovery, and to achieve lasting prosperity.
与此同时,我们也清楚地看到美国与非洲的贸易尚未发挥出全部潜能。如果当前这场衰退能给我们一点经验教训的话,那就是在全球经济中,不仅机会是共同的,风险也是共同的。因此,为了播下经济复苏的种子并实现持久繁荣,我们能够共同做更多的事情。

Only Africans can unlock Africa’s potential. It will take your entrepreneurship. Your innovation. And only Africans can ensure the good governance and strong institutions upon which development depends. Open markets alone are not enough. Development requires the rule of law, transparency, accountability, and an atmosphere that welcomes investment. And I encourage every country to set concrete goals for overcoming the obstacles to economic growth.
只有非洲人民才能发掘出非洲的潜力。这需要你们的创业精神和你们的发明创造。也只有非洲人民才能保障发展所依赖的良好治理和强大机制。只有开放的市场是不够的。发展必须要靠法治、透明度、问责制和一个吸引投资的环境。我敦促每个国家都制定具体目标,战胜经济增长所面临的重重障碍。

And to all Africans who are pursuing a future of hope and opportunity, know this: you have a partner and a friend in the United States. That’s why we’ll work with you to develop strong institutions, clear legal frameworks and the regulations and infrastructure that help bring new products to market. That’s why we’ll work together to harness Africa’s vast natural resources to generate clean, renewable energy for export. That’s why I’ve pledged substantial increases in our foreign assistance — not simply to help people scrape by, but to unleash transformational change. And that’s why we’ve joined with our international partners to promote food security by investing $20 billion in agricultural development — not simply to hand out American food, but to promote African self-sufficiency.
所有寻求一个充满希望与机会的前景的非洲人民,请你们记住:美国是你们的伙伴和朋友。正是出于这个原因,我们将与你们共同努力,建立强大的机制和明确的法律框架,以及有助于将新产品推向市场的规章和基础设施;利用非洲富饶的自然资源生产清洁的可再生能源并用于出口。正是出于这个原因,我已承诺大幅度增加我们的对外援助——不是要帮助人们勉强度日,而是要推动改天换地的变化。正是出于这个原因,我们加入了国际伙伴的行列,投资200亿美元发展农业,以加强食品保障——不仅仅是分发美国的食品,而且要帮助非洲自给自足。

These are the things we can do together to unleash the skills and talents of our people. And to ensure our common prosperity in the 21st century. And if we do, I’m confident that Africans can live their dreams from Nairobi to Accra, from Lagos to Kigali, from Kinshasa to Cape Town.
这些是我们为发挥人民的聪明才智并确保我们在21世纪的共同繁荣能够共同做出的努力。如果我们这样做了,我坚信从内罗毕(Nairobi)到阿克拉、从拉各斯(Lagos)到基加利(Kigali)、从金沙萨(Kinshasa)到开普敦(Cape Town),非洲人民都将实现他们的梦想。

Thank you for your work at this important Forum. Enjoy Nairobi.
感谢你们在这个重要的论坛上所做的工作。祝你们在内罗毕开心愉快。

想为世博会工作吗?填写下面的表格,你也有机会!(请填真实信息哦)详情请见>>