加强和改善宏观审慎管理,灵活运用公开市场操作、利率、存款准备金率、再贷款等货币政策工具,保持货币信贷和社会融资规模平稳增长。
We will work to strengthen and improve macro-prudential regulation, adopt a flexible approach in our use of monetary policy tools including open market operations, interest rates, required reserve ratios, and re-lending, and maintain steady growth in the supply of money and credit as well as aggregate financing in the economy.

“灵活运用公开市场操作、利率、存款准备金率、再贷款等货币政策工具”,依然是掐头去尾式的句式转换。

增长,增加,又有了新的动词 aggregate ,不过这个比较特殊
Aggregate: To bring together so as to increase in mass or number:

加强和改善 strengthen and improve
宏观审慎管理 macro-prudential regulation
灵活运用adopt a flexible approach (转移修饰中心 adv→adj)
公开市场操作 open market operations
再贷款 re-lending
存款准备金率 required reserve ratios

货币信贷,这里用的是money and credit,不过不太能确定这个译法是不是没有争议。手边暂时没有金融词典,有条件的考友可以再查下。很多金融财经术语并不是想当然的。

加快资金周转,优化信贷结构,提高直接融资比重,降低社会融资成本,让更多的金融活水流向实体经济。
We will speed up the turnover of funds, improve the credit structure, increase the proportion of direct financing to total financing, and reduce the cost of financing, thereby allowing more financial resources to be channeled into the real economy.

thereby 前面遇到过,类似 this means that / which means that 等等,一般往往是句子的最后一小句用这种。

资金周转 the turnover of funds
信贷结构 the credit structure
融资比重 the proportion of direct financing to total financing
金融活水 financial resources

Channel 这样的词可以着重记下,和 前面的 secure 一样,是官家译员偏爱的词汇。
① 政府肯定会采用现有的外交途径。
The government will surely use the diplomatic channels available.
② 雅克·迪洛斯想要建立一种体制,以便调拨资金帮助穷国。
Jacques Delors wants a system set up to channel funds to the poor countries.
③ 斯蒂芬正集中精力写一本名为《蓝色》的小说。
Stephen is channelling his energies into a novel called Blue.

比重、比例 proportion of sth to sth,也可以用 share 等灵活表达
进口与出口的比例 The proportion of imports to exports
男女的比例 the proportion of men to women
比重提高 increase their share of

第二,保持稳增长与调结构的平衡。
Second, we need to maintain a proper balance between ensuring steady growth and making structural adjustments.

保持·····平衡 maintain a proper balance

我国发展面临“三期叠加”矛盾,资源环境约束加大,劳动力等要素成本上升,高投入、高消耗、偏重数量扩张的发展方式已经难以为继,必须推动经济在稳定增长中优化结构。
In its current stage of development, China has to deal simultaneously with the slowdown in economic growth, making difficult structural adjustments, and absorbing the effects of previous economic stimulus policies. As resource-related and environmental constraints grow and costs for labor and other factors of production rise, a model of development that draws on high levels of investment and energy consumption and is heavily driven by quantitative expansion becomes difficult to sustain. We must therefore improve the economic structure while ensuring steady growth.

三期叠加(增长速度换挡期,结构调整阵痛期,前期刺激政策消化期) simultaneously deal with the slowdown in economic growth, make difficult structural adjustments, and absorb the effects of previous economic stimulus policies
资源环境约束 resource-related and environmental constraints
难以为继 become difficult to sustain
偏重数量扩张 heavily driven by quantitative expansion

既要稳住速度,确保经济平稳运行,确保居民就业和收入持续增加,为调结构转方式创造有利条件;又要调整结构,夯实稳增长的基础。
The growth rate must be kept steady to ensure that economic performance is stable, and that employment and personal incomes carry on increasing, thus creating a favorable environment for making structural adjustments and transforming the growth model.

At the same time, structural adjustments must be made to consolidate the foundation for ensuring steady growth.


持续 carry on / sustain / continue to
创造有利条件 create a favorable environment
夯实······基础 consolidate the foundation for

要增加研发投入,提高全要素生产率,加强质量、标准和品牌建设,促进服务业和战略性新兴产业比重提高、水平提升,优化经济发展空间格局,加快培育新的增长点和增长极,实现在发展中升级、在升级中发展。
We need to increase research and development spending, raise total factor productivity, improve quality, standards, and brand-building, strengthen the service sector and strategic emerging industries and increase their share of the economy, improve the overall structure of economic growth, and work harder to foster new areas of growth and growth poles. With these efforts, we can ensure that economic upgrading and development reinforce each other.

在发展中升级、在升级中发展:economic upgrading and development reinforce each other,这句思路很好。
相似的表达还有“相辅相成”:
① 健康和美丽是相辅相成,密不可分的。
Health and beauty cannot be separated from each other.
② 二者之间的基本原则就是,战术是由战略衍生出来的,二者相辅相成,缺一不可。
The principle is that tactics are defined by the strategy, and that neither can exist effectively without the other.
③ 和平与发展是相辅相成的。
Peace and development complement each other.

研发 research and development
投入 spending
全要素生产率 total factor productivity
品牌建设 brand-building
经济发展空间格局 the overall structure of economic growth
增长极 growth poles

全要素生产率的来源包括技术进步、组织创新、专业化和生产创新等。产出增长率超出要素投入增长率的部分为全要素生产率(TFP,也称总和要素生产率)增长率。