一年来,我国经济社会发展总体平稳,稳中有进。“稳”的主要标志是,经济运行处于合理区间。
During the past year, China has, overall, achieved a stable performance while at the same time securing progress in its economic and social development. The main indication of this stable performance is that the economy operated within an appropriate range.

这句中的总体,可以用短语来表示,参考译文用 overall,正是和刚转的一篇文章说的一样,能用一个词最好就用一个词,简练。

总体平稳,还是没有用系表结构,而是动宾结构 achieved a stable performance,这也是常规的做法,避免全篇 is/am/are 滥用,因为实意动词更丰富。

增速稳,国内生产总值达到 63. 6 万亿元,比上年增长 7.4%,在世界主要经济体中名列前茅。
■ The growth rate was steady. China’s GDP reached 63.6 trillion yuan, an increase of 7.4% over the previous year, making China one of the fastest-growing major economies in the world.

这句稳字开始换词,用的是steady,还是为了避免重复。这里的数字可以注意,万亿是 trillion。名列前茅,没有用词典里一些固定的说法,而是从句子意思出发,在句子中体现。这点其实挺有借鉴意义,因为到考场上有时候可能会非常依赖词典,不仅时间不够,而且不如这样更灵活。除了用 one of the 结构,还可以用 rank highest on / be on top / be among the best 等说法。

就业稳,城镇新增就业1322 万人,高于上年。

价格稳,居民消费价格上涨 2%。

“进”的总体特征是,发展的协调性和可持续性增强。

■ Employment remained robust, with 13.22 million new urban jobs created, which is higher than the figure for the previous year.

■ Prices were stable, with the CPI rising by 2%.

■ The underlying feature demonstrating progress is that our development is becoming better coordinated and more sustainable.

稳字再换,这次用的是 robust,还有哪些稳呢?

立场很稳 have a firm stand
态度很稳 have a sedate attitude
稳住阵脚 maintain one's position; attempt to hold one's ground
十拿九稳 practically certain
稳赢 surely win the game

“总体”用的是 underlying,这个词也快成了万金油,可以表示“潜在的”,也可以表示“基本的”、“根本的”,例如 He theorized that the underlying cause of the war was slavery. 他从理论上阐明这次战争的根本原因在于奴隶制度。从政府工作报告这个句子来说,把总体特征理解成基本特征,也可以讲得通。

其他各种总体的说法还有 overall,total,master,例如: 总体规划 master plan,overall plan,总体外交 total diplomacy,总体印象 overall impression,也可以用句子结构体现,例如“总体上很好” It's been good altogether.

“可持续性”这里比较常规,中文的各种性,基本上都可以译成形容词。比较滑稽的例子是见过某外企的安全规程,其中 “安全性" 译成了 safety sex,领导还给签了字。

可以借鉴的是“增强”的译法,原文是动词,译文用 better 替换了。这个技巧很多人都知道,不过实际翻译时可能会想不起来,还是要在练习中多实践。