一是在区间调控基础上实施定向调控,保持经济稳定增长。
First, on the basis of range-based macro regulation, we exercised targeted regulation to keep the economy growing steadily.

在······的基础上:on the basis of
这个短语,包括下面的“面对”,都是非常常见的词,但可能很多人还是译不好,或者考试时想太多,不敢确定。平时这方面还是要多积累。

区间调控: range-based macro regulation
定向调控: targeted regulation
宏观调控:macro regulation
(以前都是 macro-control,现在改成了 regulation)

实施:exercise
We是增译成分。“保持经济稳定增长”,用 to 作了连接。
这里是把原文的两句,理解成动作+目的的结构,让松散的中文译出来更有英文味道。

面对经济下行压力加大态势,我们保持战略定力,稳定宏观经济政策,| 没有采取短期强刺激措施,而是继续创新宏观调控思路和方式|,实行定向调控,激活力、补短板、强实体。
In the face of mounting downward economic pressure, we maintained strategic focus and kept our macroeconomic policy unchanged. Instead of using short-term stimulus measures, we continued to develop new ideas and methods for macro regulation. We exercised targeted regulation, stimulated market activity, shored up our weak spots, and boosted the real economy.

首先这段话对中文流水句的重组很有意思,译文基本上是两三句话合一句。个人感觉这个倒是可以借鉴,当成一种规律来用。如果再多,四五句合一句,那么译文句子就可能太长,里面的逻辑关系也不好梳理。

政府公文的逻辑,常用的也就是
措施+目的
措施+措施+措施
措施+结果

有时候目的和措施不太好区分,比如最后一句,“实行定向调控,激活力、补短板、强实体”,后面的并列感觉也可以理解成定向调控的目的。这个需要平时熟悉国家政策,只是懂英语也是不够。而且,这里可能也是为了段落的均衡,第一句用了 “措施 + 目的”,第三句换了个样子避免重复。

面对:In the face of

“经济下行压力加大态势”,态势这个词可以理解成趋势,译文并没有这么翻,而是用的 mounting downward economic pressure(不断增大的经济下行压力),也是比较常见的翻译技巧,用表示趋势的形容词(mounting)替换动词(加大)。为什么没有用 trend of 这种结构呢,个人猜测是为了行文简洁,避免太多 of 结构。

mounting 这个词也比较有意思,它表示 gradually increasing,所以逐渐增加,也不需要再加上 gradually 这个词,避免累赘。中文中很多看似复杂的短语,其实可能用一个简单的英文词就能替换,还是需要积累。

战略定力: strategic focus
这里其实也不太理解,定力为什么就是 focus,中文的定力内涵应该比 focus 更丰富,不过可能也是一种转化,理解成定住重点。

稳定宏观经济政策:kept our macroeconomic policy unchanged
一般很难翻译成这个句子,因为直观上来讲可能会用stable。这里用的 unchanged,大概是理解成 经济政策没有太大变化。

创新思路与方法:develop new ideas and methods
这里也是简化了许多,一方面还是要学习这种处理思路,另一方面有些也要记忆,记得多了以后用起来可能才会更自然。

激活力:stimulate market activity
补短板:shore up weak spots
强实体:boost the real economy

三个小句,没什么好办法,这种既要好好理解,也得好好背。理解再到位也不一定译出这个味道。不是说别的不对,而是怕改卷老师看到不一样的不给分。这种“应试心态”的确不好,但可能也是比较保险的办法。