2015年政府工作报告学习笔记(06)
在······的基础上:on the basis of
这个短语,包括下面的“面对”,都是非常常见的词,但可能很多人还是译不好,或者考试时想太多,不敢确定。平时这方面还是要多积累。
区间调控: range-based macro regulation
定向调控: targeted regulation
宏观调控:macro regulation
(以前都是 macro-control,现在改成了 regulation)
实施:exercise
We是增译成分。“保持经济稳定增长”,用 to 作了连接。
这里是把原文的两句,理解成动作+目的的结构,让松散的中文译出来更有英文味道。
首先这段话对中文流水句的重组很有意思,译文基本上是两三句话合一句。个人感觉这个倒是可以借鉴,当成一种规律来用。如果再多,四五句合一句,那么译文句子就可能太长,里面的逻辑关系也不好梳理。
政府公文的逻辑,常用的也就是
措施+目的
措施+措施+措施
措施+结果
有时候目的和措施不太好区分,比如最后一句,“实行定向调控,激活力、补短板、强实体”,后面的并列感觉也可以理解成定向调控的目的。这个需要平时熟悉国家政策,只是懂英语也是不够。而且,这里可能也是为了段落的均衡,第一句用了 “措施 + 目的”,第三句换了个样子避免重复。
面对:In the face of
“经济下行压力加大态势”,态势这个词可以理解成趋势,译文并没有这么翻,而是用的 mounting downward economic pressure(不断增大的经济下行压力),也是比较常见的翻译技巧,用表示趋势的形容词(mounting)替换动词(加大)。为什么没有用 trend of 这种结构呢,个人猜测是为了行文简洁,避免太多 of 结构。
mounting 这个词也比较有意思,它表示 gradually increasing,所以逐渐增加,也不需要再加上 gradually 这个词,避免累赘。中文中很多看似复杂的短语,其实可能用一个简单的英文词就能替换,还是需要积累。
战略定力: strategic focus
这里其实也不太理解,定力为什么就是 focus,中文的定力内涵应该比 focus 更丰富,不过可能也是一种转化,理解成定住重点。
稳定宏观经济政策:kept our macroeconomic policy unchanged
一般很难翻译成这个句子,因为直观上来讲可能会用stable。这里用的 unchanged,大概是理解成 经济政策没有太大变化。
创新思路与方法:develop new ideas and methods
这里也是简化了许多,一方面还是要学习这种处理思路,另一方面有些也要记忆,记得多了以后用起来可能才会更自然。
激活力:stimulate market activity
补短板:shore up weak spots
强实体:boost the real economy
三个小句,没什么好办法,这种既要好好理解,也得好好背。理解再到位也不一定译出这个味道。不是说别的不对,而是怕改卷老师看到不一样的不给分。这种“应试心态”的确不好,但可能也是比较保险的办法。