经济结构有新的优化,粮食产量达到1. 21 万亿斤,消费对经济增长的贡献率上升3 个百分点,达到51. 2%,服务业增加值比重由 46.9%提高到 48.2% ,新产业、新业态、新商业模式不断涌现。
The economic structure was upgraded. Grain output reached 605 million metric tons; the contribution of consumption toward economic growth rose by three percentage points to 51.2%; the value added of the service sector increased from 46.9% to 48.2% of the GDP; and there was a constant stream of new industries, new types of business, and new business models.

结构优化,一般动词都是 upgrade,比较固定。“斤”这类单位,有时候是要做折算,一斤就是半公斤。公吨的问题需要注意,下面是百度百科的解释,比较复杂,不要绕晕:

简单地说,公吨是 tonne 或者metric ton,其缩写为mts(经常在邮件往来中使用),吨是ton。
1公吨(tonne, metric ton)= 1000公斤
1吨(ton)= 1016公斤(英制单位)或907.2公斤(美制单位)。
公吨是公制的单位,在英文中原本的表达法为 tonne 或者 metric ton。

由于用公吨的人太多,人都喜欢偷懒,故常把metric ton缩略为ton。
国外客户说ton的时候,有可能是指metric ton。我们中国人说吨,其实指的都是公吨,因为中国采用公制。(我们说1吨等于1000公斤,也证明了我们所说的吨,其实是公吨。)
吨(原本意义上的吨)是英制单位,英文中是ton。英国和美国对ton的定义不同。在英国1 ton等于1016公斤,因此英国的吨又成为long ton(长吨);在美国1 ton等于907公斤,因此美国的吨又成为short ton(短吨)。

词典里的解释大概也是这样:比如柯林斯词典:

A ton is the same as a or , which is 1,000 kilograms. 吨 [英国英语]

陆谷孙词典第一条也说:ton,吨,公吨 = metric ton,不过,也出了“长吨”这个解释 = long ton。

所以结论是,ton 有两种解释,容易混淆。metric ton则只有一个意思。

但有一点可以明确:
公文里讲的吨,就是公吨,译为 metric ton 一点问题没有。

亩比较特殊,mu, a unit of area (=0.0667 hectares),换算也麻烦。有时候是直接音译 ,例如《新英汉大辞典》:他们平整土地5000亩 They levelled 5000 mu of land。不过,政府工作报告是换算后翻译的。例如 “增加深松土地 2 亿亩” improve the subsoil of 13.3 million hectares of cropland。所以,这个0.0667还是得记住。

从音译到意译,也是一种策略转变,因为这是一种更便于读者理解的办法。比如老太太到市场买菜,跟她说这肉一刀一斤,不如说六块钱一斤。

“消费对经济增长的贡献率” 译成了“the contribution of consumption toward economic growth”,注意这里“率”字没有直接翻译出来。

比率问题的处理值得注意,rate之类的自然不用说,其他的还有:

赤字率从去年的 2.1%提高到2.3%
the deficit to GDP ratio will rise from last year’s 2.1% to 2.3%

后面一句的比重,其实还是比率问题:

比重由 46.9%提高到 48.2%
increased from 46.9% to 48.2% of the GDP

这里还是不直接硬体现比重,而是化到句子里,更显得简洁。

下一段还有,方法是一样的

支出与国内生产总值之比超过 2%
spending accounted for more than 2% of the GDP

新业态 new types of business,类似之前发过的Of 用法之一:用前面的名词形容后面的名词,例如 a mountain of a wave 山一般的巨浪(巨浪是核心) New type of urbanization 新型城镇化建设(城镇化建设是核心)

中西部地区经济增速快于东部地区。发展质量有新的提升,一般公共预算收入增长 8.6%,研究与试验发展经费支出与国内生产总值之比超过 2%,能耗强度下降 4.8%,是近年来最大降幅。
The central and western regions grew faster in economic terms than the eastern region. The quality of development was raised. Revenue in the general public budgets grew by 8.6%. Research and development spending accounted for more than 2% of the GDP. Energy intensity was cut by 4.8%, the biggest reduction made in recent years.

经济增速,译法和之前中国的发展意义,舍弃所有格,改用
in economic terms,说明偏正短语(····的····)翻译一定要灵活。后面的“一般公共预算收入” 亦同此理:Revenue in the general public budgets

支出,可以记住常用的译法,spending,并不总是都要用 expenses; expenditure; outlay; disbursement,appropriation,因为同样是花钱,国家花钱和个人花钱不一样,不同用途的钱也可以有不同的说法。其他表达还有

国防支出 expenditure on national defense;
行政管理支出 administrative expenditure;
追加支出 supplementary expenditure
支出赤字 deficit spending
支出账户 account of payment
支出预算 appropriation budget