《英闻天天译》是一档沪江部落的原创翻译互动节目(戳去参与节目>>>),主持人提供翻译参考文本,对大家递交的翻译作品进行点评,和大家共同进步!本期节目选取的是关于英国大选:鹿死谁手未可知一则英文报道,让我们一起在翻译中关注

BACKGROUND:
截止至8日下午,英国如火如荼的大选已经告一个段落。目前保守党多数占据多数席位。具体结果如何,我们还要拭目以待。

英国大选最后关头,候选人纷纷开始炫妻~ 

CONTENT:

Ed Miliband's political future is hanging in the balance if the exit poll is correct, senior labour figures have conceded. Mandelson said it was "very difficult indeed" to see Miliband becoming prime minister if the Conservatives won 316 seats and Labour 239, in accordance with the BBC numbers.
The Labour peer and former Downing Street adviser said Miliband had done a "magnificent job" during the campaign and he would not want to see him resign. However, Mandelson sidestepped questions about whether he would like to see the Labour leader fight another election if Cameron returns as prime minister.
 
KEY POINTS:
LabourEd Miliband       爱德华·米利班德
hang in the balance     生死未卜,前途难料
magnificent job       工作出色
            
Key Sentence:
这次文章不难,希望各位童鞋用心翻译,主要是如何组织语序使文章更流畅。
Mandelson said it was “very difficult indeed” to see Miliband becoming prime minister if the Conservatives won 316 seats and Labour 239, in accordance with the BBC numbers.
这一句句子长,但是好在全部用逗号隔开,所以译群比较一目了然。所以这里只要考虑如何组织句序就行啦~
PS: 建议把BBC这个成分放前面,因为中文表述时总是会先说:据...显示/...称。

The Labour peer and former Downing Street adviser said Miliband had done a “magnificent job” during the campaign and he would not want to see him resign.
这一句也不难,列出来的原因是因为。大家不要误以为这一句中提到的The Labour peer and former Downing Street adviser 是另外一个新角色,其实这里就是指Mandelson,因为开通使用了定冠词the,表示特指。
 
REFERENCE:

 
【沪江英语小编】大家在查看主持人提供的翻译版本前,可以先自己进行尝试翻译练习,只有在不断的翻译中翻译能力才能有所提升哦!

轻松注册沪江,马上参与【英闻天天译】节目练翻译→

本期节目参考译文:(参考译文由该节目主持人提供,仅供参考,欢迎大家讨论)

参考译文1:

工党高级官员承认,如果出口民调(结果)正确,那么爱德华·米利班德(Mandelson)称,依照英国广播公司(BBC)公布的数字来看,保守党赢得了316个席位而共党则仅有239个席位。如果真是这样,米利班德要想当选首相的确不容易。
曼德尔森不仅是工党成员,还是前唐宁街顾问。他表示,在竞选活动期间,米利班德工作出色,而其本人也不想看到米利班德辞职。然而,对于有关“倘若卡梅伦再次当选首相,是否希望工党领导人参与另外的竞选”这类的问题,曼德尔森则拒绝置评。

想要得到主持人专业的点评和意见吗?快来节目现场一试身手吧>>