节选改编自沪江名师俞伟国博客,转载注明出处。

2.旁门左道

【不靠谱直译】The army of Dong Wu never fight in tricky ways.
【官方翻译】The sodiers in the army of Southland are not guerilla warriors.


沪江口语资料“绝密版” 免费赠送活动进行中

【剧情提示】某人(具体是谁忘了)评论东吴的军队说:东吴的军队可不会搞那些旁门左道!
【名师点评】“旁门左道”是一个典型的中国成语,怎么把它用英语表达出来?让人印象深刻的就是guerilla warrior这个用法,从字面上来说就是“游击队战士”的意思。以前欧洲人打仗比较单纯,基本就是两方人马直接对砍,砍到有一方的人马全被砍完为止,在当时的欧洲人眼里这才是“正统的”战争,不像我们东方人打仗讲究搞点阴谋诡计,挖个坑啊,搞搞地道战啊,打一枪就立马闪人换一个地方啊,这些我们中国人们当年熟练掌握的游击战战术对于很多老外来说是不屑一顾的。因为在西方人眼里,“游击队”往往就是那些不敢发扬骑士精神光明正大决斗单挑而只会躲在暗处放冷枪的家伙的代名词。所以这样理解就会发现这句话翻译的水平其实那是相当地高的。


甄子丹《叶问》英文名为什么叫做“IP人”?