《英闻天天译》是一档沪江部落的原创翻译互动节目(戳去参与节目>>>),主持人提供翻译参考文本,对大家递交的翻译作品进行点评,和大家共同进步!本期节目选取的是关于经济影响文学一则英文报道,让我们一起在翻译中关注

SUMMARY:

庆祝中国首次登月成功
 
CONTENT:
China celebrated the successful landing of its first unmanned moon probe Saturday, a watershed moment in the nation's advance toward a more developed space program.
The space craft, named Chang'e-3, landed on the moon just after 9 p.m. Beijing time, state news agency Xinhua reports. CCTV provided live coverage of the probe's landing, which authorities praised as a major step for the military-run space program.
“Compared to the last century's space race between the United States and the former Soviet Union, mankind's current return to the moon is more based on curiosity and exploration of the unknown universe,” the state news agency quoted deputy engineer-in-chief Sun Huixian as saying.
The country hopes to create a comprehensive space station by 2020.
 

【沪江英语小编】大家在查看主持人提供的翻译版本前,可以先自己进行尝试翻译练习,只有在不断的翻译中翻译能力才能有所提升哦!
轻松注册沪江,马上参与【英闻天天译】节目练翻译→

本期节目参考译文:(参考译文由该节目主持人提供,仅供参考,欢迎大家讨论)

参考译文1:

周六,中国庆祝其第一艘无人月球探测器登月成功,这是国家太空计划发展的一个标志性转折。新华社报道,这艘名为“嫦娥三号”的太空船于北京时间21时在月球软着陆。 中央电视台对这一着陆过程进行了全程直播,这次着陆被当局誉为军方太空计划的重要一步。“相比于上个世纪美苏两国的太空竞赛,人类重返月球更多的是基于对未知的宇宙的好奇心和探索。”国家通讯社报道副总工程师孙辉先接受采访时如是说。
中国有望在2020年建立一个综合空间站。

参考译文2:

本周六,中国庆祝首架无人月球探测器登月成功,这是中国向更发达的空间计划前进道路上的一个分水岭。
新华社报道,嫦娥三号宇宙飞船于北京时间晚上9点登陆月球。中央电视台直播了这一被誉为太空计划军事项目的主要步骤,探测器降落过程。
国家通讯社援引副总工程师孙辉先的话:“与上个世纪美国和苏联的太空竞赛相比,人类目前重返月球更多是基于好奇心和对未知宇宙的探索。”
中国希望到2020年创建一个综合的空间站。

参考译文3:

周六,中国庆祝其第一艘无人月球探测器登月成功,这是国家太空计划大发展的一个分水岭。新华社报道,太空飞船“嫦娥三号”于北京时间晚9点登上月球。 中央电视台直播了探测器着陆过程——这被当局誉为军方太空计划的重要一步。“相比于上个世纪美苏两国的太空竞赛,人类重返月球更多的是因为对未知宇宙的好奇和探索。”国家通讯社援引副总工程师孙辉先如是说。
中国将在2020年建立一个航空空间站。

想要得到主持人专业的点评和意见吗?快来节目现场一试身手吧>>