WYATT: Quarrelling? Yes, of course you are. Uh, cup of coffee please, dearie darling. I am here to put right what has been rent asunder.
BOOTH: Great, he’s figured out our problem.
WYATT: Yes.
BRENNAN: From three meetings?
WYATT: I knew what your problem was right off the bat, if you’ll forgive the cricketing metaphor. The meetings were for fun. Booth never knows where to stand when he’s in the lab, feels like teats on a bull whenever he’s there. Ditto Dr Brennan in the interrogation room. Simple geography, sense of belonging, et cetera.



更生动活泼的地道口语,跟着外教轻松学>>


Wyatt:在吵架?是啊,显然是在吵架。嗯,给我杯咖啡吧,亲爱的。我到这儿来解决你们最近焦虑的问题。
Booth:好耶,他闹明白我们之间有啥问题了。
Wyatt:没错。
Brennan:见了三次你就明白了?
Wyatt:其实我一下子就清楚你们问题的症结了,不好意思哈我多废了几句话,那几次见面只是为了好玩而已。Booth每次身处实验室的时候都不知该干什么好,总之就是浑身不自在。Brennan博士在讯问室里也是一样。都是些各自领域、归属感之类的问题。

美剧口语:FBI常说的“你有权保持沉默”的由来


美剧职场之面试篇:切勿忽视面试的小细节