Six decades on, these moments may seem like faint remembrances of a distant time. But for you -- our Korea veterans and your families -- I know it must feel sometimes just like just yesterday. And on days such as this, you’re back there once more. For Korea was the fire that helped to forge you.
60年过去了,这些时刻似乎是对一个久远年代的依稀记忆。但是对于你们——各位朝鲜战争退伍军人和你们的家人而言——我知道那感觉肯定恍如昨日。而且在像今天这样的日子,你们又一次被带回到那里。因为你们经历过朝鲜战火的洗礼。

As we listen to the story of your service, I say let us also learn, because your lives hold lessons for us today. Korea taught us the perils when we fail to prepare. After the Second World War, a rapid drawdown left our troops underequipped, so that in the early days of Korea, their rockets literally bounced off enemy tanks. Today, as we end a decade of war and reorient our forces for the future, as we make hard choices at home, our allies and adversaries must know the United States of America will maintain the strongest military the world has ever known, bar none, always. That is what we do. (Applause.)
当我们聆听你们的从军往事时,我说我们还应当向你们学习,因为你们的人生对我们今天很有教益。朝鲜战争让我们明白不做好准备的危险。在第二次世界大战结束后,迅速削减军备导致我们的军队装备不足,以致在朝鲜战争初期,我军的火箭弹打到敌人的坦克上却被弹开。今天,当我们结束10年的战事并面向未来重新调整我们的军力之际,当我们在国内作出艰难抉择之际,我们的盟友和对手都必须明白,美利坚合众国将始终保有一支全世界最强大的、无可匹敌的军队。这是我们的使命。(掌声)

Korea taught us that, as a people, we are stronger when we stand as one. On President Truman’s orders, our troops served together in integrated units. And the heroism of African Americans in Korea -- and Latinos and Asian Americans and Native Americans -- advanced the idea: If these Americans could live and work together over there, surely we could do the same thing here at home. (Applause.)
朝鲜战争让我们懂得,作为一国人民,当我们团结一心时,我们会更加强大。根据杜鲁门总统的命令,我国军人在种族融合的部队中并肩战斗。非裔美国人——还有拉美裔和亚裔美国人及美国原住民——在朝鲜战争中的英勇事迹也推进了这一理念:如果这些美国人可以在那里一起生活和战斗,那么我们在国内肯定也能做到。(掌声)

Change came slowly. And we continue our long journey toward a more perfect union. But for the great strides we have made toward the ideals of equality and opportunity, we must give thanks to our Korean War veterans who helped point the way.
变革来之缓慢。我们继续长途跋涉,走向更完善的联邦。但我们必须把为实现平等和机会的理念而已经取得的巨大进步归功于帮助指明了这条道路的朝鲜战争老兵。

Korea reminds us that when we send our troops into battle, they deserve the support and gratitude of the American people -- especially when they come home. Today, let us remember that -- right now -- our sons and daughters continue to risk their lives, give their lives, in Afghanistan. And as this war ends and we welcome them home, we will make it our mission to give them the respect and the care and the opportunities that they have earned. (Applause.)
朝鲜战争提醒我们,当我们派部队走上战场时,他们应该得到美国人民的支持和感谢——特别是在他们回国之后。今天,我们要记住——就在此时此刻——我们的儿女们还在阿富汗冒着生命危险并且不惜牺牲生命。在这场战争结束、我们欢迎他们回国之时,我们将把给予他们应得的尊重、关怀和机会作为自己的使命。(掌声)

And Korea reminds us that our obligations to our fallen and their families endure long after the battle ends. To this day, 7,910 Americans are still missing from the Korean War. And we will not stop working until we give these families a full accounting of their loved ones. (Applause.) Like Sergeant First Class William Robinson -- 26 years old -- missing for 63 years. This week, in Indiantown Gap, Pennsylvania, the Robinsons will welcome their uncle home and finally lay him to rest -- with full military honors. (Applause.)
朝鲜战争提醒我们,我们应在战争结束之后继续长期履行对阵亡将士及其家属的义务。直至今日,在朝鲜战争中失踪的美国人还有7910名。我们不会停止寻找,直到我们能向这些家庭完整地交代他们亲人的下落。(掌声)例如陆军上士威廉·罗宾逊——26岁——已经失踪63年。本周,罗宾逊全家将在宾夕法尼亚州印第安镇口迎接他们叔叔的遗体回家,然后为他举行全套军葬仪式——让他最终得到安息。(掌声)

Freedom is not free. And in Korea, no one paid a heavier price than those who gave all -- 36,574 American patriots, and, among our allies, more than one million of our South Korean friends -- soldiers and civilians. That July day, when the fighting finally ended, not far from where it began, some suggested this sacrifice had been for naught, and they summed it up with a phrase -- “die for a tie.”
自由是有代价的。在朝鲜战争中失去生命的人们付出了最为高昂的代价——36574名美国爱国将士,以及在我们的盟友中,友邦韩国有超过100万人丧生——其中包括军人和平民。7月的那一天,当战争终于结束,就在距离战争爆发之处不远的地方,有人却说这样的牺牲毫无价值,他们用一句话将其归结为——“为平局而死”。

It took many decades for this memorial to gain its rightful place on this great Mall where we tell our American story. It has, perhaps, taken even longer to see clearly, and understand fully, the true legacy of your service. But here, today, we can say with confidence that war was no tie. Korea was a victory. When 50 million South Koreans live in freedom -- a vibrant democracy, one of the world’s most dynamic economies, in stark contrast to the repression and poverty of the North -- that’s a victory; that’s your legacy. (Applause.)
直到几十年后,这座纪念碑才在伟大的国家广场占据了它应有的一席之地,让我们能够讲述美国的这段历程。也许,要花更长的时间才能让人们认清并充分理解你们为国服役的真正功绩。但是今天,在这里,我们可以肯定地说,那场战争并非平局。朝鲜战争是一场胜利。当5千万韩国人民生活在自由之中——生活在一个生机勃勃的民主国度,生活在世界上最有活力的经济体之一,与北韩的压迫和贫穷形成鲜明的对比时——那就是胜利,那就是你们的功绩。(掌声)

When our soldiers stand firm along the DMZ; when our South Korean friends can go about their lives, knowing that the commitment of the United States to the security of the Republic of Korea will never waver -- that is a victory, and that is your legacy.
当我们的军人坚守在非军事区时,当我们的韩国朋友能过正常生活并知道美国对保护韩国安全的承诺永不动摇时——那就是胜利,那就是你们的功绩。

When our allies across the Asia Pacific know -- as we have proven in Korea for 60 straight years -- that the United States will remain a force for peace and security and prosperity --that’s a victory; that’s your legacy.
当我们在整个亚太地区的盟友都知道——正如我们连续60年来已在韩国证明的——美国将一直是一支促进和平、安全与繁荣的力量时——那就是胜利,那就是你们的功绩。

And for generations to come, when history recalls how free nations banded together in a long Cold War, and how we won that war, let it be said that Korea was the first battle -- where freedom held its ground and free peoples refused to yield, that, too, is your victory, your legacy.
对于子孙后代,当历史回顾起自由国度怎样在漫长的冷战中联合起来以及我们怎样赢得冷战的胜利时,我们要说朝鲜战争是第一场战斗——自由在这里站稳了脚跟而且自由的人民绝不会屈服,而这也是你们的胜利、是你们的功绩。

Most of all, your legacy burns brightest right here, in a grateful nation that reveres you; in the loving families that cherish you -- like that young soldier with those baby booties swinging from his rifle. Ever since the war, the story of that soldier has been passed among our Korean War vets. Some of you may have heard it before. And many may have wondered what became of that soldier. Today, six decades later, we now know -- because we found him. His was Richard Shank, from St. Louis, Missouri. For his valor in Korea he earned the Silver Star. Yes, Dick survived the war. He returned home. He held his baby boy in his arms. He was able to be a father to his son.
最重要的是,你们的功绩就在这里放出了最耀眼的光芒:在这个敬仰你们的充满感恩的国度,在这些爱戴你们的充满亲情的家中——就像那名步枪口挂着一双摇摆的童鞋的年轻士兵。自朝鲜战争以来,那名士兵的故事就在朝鲜战争退伍军人中流传开来。你们有些人此前可能已经听说过。而且许多人可能会思忖,不知那名士兵后来怎样。在60年后的今天,我们终于知道了——因为我们找到了他。他是来自密苏里州圣路易斯的理查德·尚克。他因在朝鲜战争中的英勇表现而获得银星勋章。是的,迪克(理查德的昵称——译注)从战争中生还。他回到了故乡。他将自己的宝贝儿子抱在怀中,能够对儿子履行了做父亲的义务。

But this story doesn’t end there -- because like so many of you, Dick continued to serve in uniform. His son grew into a man, got married, had children of his own. Those children are now adults themselves, scattered across the country. And like so many American families, they still speak with pride of their grandfather’s service in Korea.
但这个故事并没有就此结束——因为像你们许多人一样,迪克曾继续在军中服役。他的儿子已经长大成人,结了婚并有了自己的孩子。那些孩子现在也已经长大,生活在全国各地。就像许多美国家庭一样,他们仍然自豪地讲述着他们的祖父在朝鲜战争中的事迹。

Today, Dick Shank lives in Gainesville, Florida, and I believe he’s watching us this morning. He’s 84 years old, recovering from a recent fall while roller skating. (Laughter.) “Life is short,” he says, “and I just keep on living it.” And one of the ways he keeps living it is by meeting up every year with his buddies from Korea, and recalling the time they shared together in that fight which ended 60 years ago today.
现在,迪克·尚克住在佛罗里达州盖恩斯维尔市,我相信今天上午他正从电视上看着我们。他现年84岁,最近因滑旱冰摔倒(笑声),正在康复中。他说:“生命短暂,我就是继续不断地向前走。”他继续生活的方式之一就是每年与他在朝鲜战争中的战友们聚会,回忆他们在60年前的今天结束的这场战争中并肩战斗的日子。

Veterans of the Korean War -- in the spring of your youth you learned how short and precious life can be. And because of you, millions of people can keep on living it, in freedom and in peace. Your lives are an inspiration. Your service will never be forgotten. You have the thanks of a grateful nation. And your shining deeds will live -- now and forever.
朝鲜战争的退伍军人们——你们在风华正茂的年轻时代懂得了生命的短暂和珍贵。由于你们,千百万人能够继续生活,自由而和平地生活。你们的人生鼓舞人心。你们的功绩永远不会被遗忘。这个充满感恩之情的国家感谢你们。你们的光辉业绩必将永存。

May God bless those who gave all in Korea. May God bless you and your families. May God bless the alliances that helped secure our prosperity and our security. And may God continue to bless these United States of America. Thank you very much. (Applause.)
愿上帝保佑在朝鲜战争中献出一切的人们。愿上帝保佑你们和你们的家人。愿上帝保佑帮助捍卫了我们的繁荣和安全的同盟。愿上帝继续保佑美利坚合众国。非常感谢大家。(掌声)

还不了解翻译考试?中高口专题CATTI专题来为你科普

零基础也想考口译?不担心!帮手在这里:中口戳>>> CATTI戳>>>

大学要毕业了才想起要张口译证?别着急,大学直达CATTI三级>>>

长期口译备考,一年拿下翻译证!证书+实力的双重提升:中口戳>>> 高口戳>>> CATTI三级戳>>> CATTI二级戳>>>