小编翻译日志:

1、标题翻译:“painless”一词原意是“不痛苦的”,但若是直译,则显得过于生硬了,既然是“不痛苦的”,那就是“轻松不费事”的。

2、“raise the AC”:“AC”,即“Alternating Current”,“交流电”;这里之所以将“AC”引申为“交流电压”,是因为,交流电压的大小和方向是可以改变的,温度调节器的电阻又是恒定的,电流强度又不可能人为控制,自然只能是电压了。

3、“Drink tap water”:“tap water”确有“自来水”之意,却也有“饮用水、非蒸馏水”之意,在这里之所以用后者,是要与“纯净水”做对比,百度百科上对纯净水的定义是“纯净水,简称净水或纯水,是纯洁、干净,不含有杂质或细菌的水,是以符合生活饮用水卫生标准的水为原水,通过电渗析器法、离子交换器法、反渗透法、蒸馏法及其他适当的加工方法制得而成,密封于容器内,且不含任何添加物,无色透明,可直接饮用”。既然有“蒸馏”这道工序,自然就与饮用水区别开了;此外,就常识而言,那外国人总不至于天天对着那水龙头去喝自来水吧,所以用“饮用水”最为贴切。

4、“land-line”:之所以将其译作“座机”、“电话机”,是因为它与手机不同,是过去我们家中常用的“有线电话机”,这种电话机随着手机的普及也就不再那么常用了。

5、“Don’t be afraid to ask”:这里的“ask”乍看上去肯定是“问”的意思,但是不要忘了,这个单词也有“要求之意”,所以小编在阅读了下文之后,才确定了这个单词的意思。

6、“Do your homework, and then bring out your inner handyman”:这里的“homework”可不是“家庭作业、功课”之类,而是“准备工作”;至于“handyman”,虽有“手巧之人”的意思,但是用在这句话里,还是变通一下为好,毕竟自己做好了准备工作,总不能请一个手巧的师傅来干完下面的活吧,那样还怎么省钱!

经验小结:译文不可能尽善尽美,些许亮点已然足够;若遇知识面较广、或是专业术语较多的文章,需脚踏实地,充分利用网络、图书和已经掌握的知识进行翻译,如有必要,需予以补注;翻译文章需掌握上下文的脉络,以及文章中心,可以先通读全文,再行翻译,或可事半功倍;翻译之时需根据上下文灵活变通词性、句法等等。

不足之处:译文缺憾之处有三:其一,有的句意译者自己能够理解,却表达不出,这原因也是多方面的,既有语言水平尚需时日锤炼的原因,也有过于意译会影响读者对照原文进行阅读的质量的原因;其二,文章专业术语较多,设计的学科知识面较广,有些甚至都无从查找,所以译文难免有生涩之处;其三,译文在语句表达上可能过于偏向科技文体,致使文章不够生动。