曾经当过律师的希拉里讲话铿锵有力,语音语调都相当标准。她的字字句句,都展现出严谨的作风和深遂的思想,抑扬顿挫的声调则散发出巨大的能量和热情,是大家练习口语发音的绝好材料。




本段选自2008年希拉里的退选演讲,此次退选演讲丝毫不逊于任何热情洋溢的竞选演讲。
她的豁达、坦诚、坚强、智慧和个人魅力,赢得阵阵掌声,虽然选举失败,但离开得仍然如同一个胜者。


全文听写。
音频中有很多背景掌声,大家要排除噪音,认真听写喔~~~
听写完后注意查看译文解析,会有更多收获喔~~


Hints:
Anne Riddell
Mayfield, Ohio
Disney World
Pennsylvania
New Yorkers
Arkansans
80s
Florence Stein of South Dakota
ballot
hospice
dad's
mom's

点我回顾上一期【希拉里之声】退选总统演讲(1)
To the young people like 13-year-old Anne Riddell from Mayfield, Ohio, who had been saving for two years to go to Disney World and decided to use her savings instead to travel to Pennsylvania with her mom and volunteer there, as well. To the veterans, to the childhood friends, to New Yorkers and Arkansans who traveled across the country, telling anyone who would listen why you supported me. And to all those women in their 80s and their 90s born before women could vote, who cast their votes for our campaign. I've told you before about Florence Stein of South Dakota who was 88 years old and insisted that her daughter bring an absentee ballot to her hospice bedside. Her daughter and a friend put an American flag behind her bed and helped her fill out the ballot. She passed away soon after and, under state law, her ballot didn't count, but her daughter later told a reporter, "My dad's an ornery, old cowboy, and he didn't like it when he heard mom's vote wouldn't be counted. I don't think he'd voted in 20 years, but he voted in place of my mom."
年轻人们……(掌声)…… 比如13岁的来自俄亥俄州Mayfield的Anne Riddell,她为了去迪斯尼乐园攒了两年的钱可后来还是决定用她的积蓄和妈妈一起来Pennsylvania做一名志愿者。 还有老兵们、小朋友们、纽约以及阿肯色州的朋友,你们千里迢迢赶来,告诉所有愿意听的人你为什么支持我。还有八九十岁的出生在妇女不能参加选举的年代里的妇女们,她们曾在选举中投票。 我曾经提到过一位88岁来自South Dakota的Florence Stein,她在医院的病床上坚持让女儿弄来一份给缺席者的选票,她的女儿和一个朋友在她的床后挂上了一面美国国旗并帮她填写了选票。她不久后去世了,可惜的是按照州法律她的选票不能生效,她的女儿后来告诉一位记者:“我爸爸是一个粗人、老牛仔,当他听说妈妈的选票无效时很难过,我记忆中他在近20年内从未投过票,可这次他替妈妈投了一票。” 部分词汇: ballot ['bælət] 选票 hospice ['hɑspɪs]临终关怀医院 ornery 下等的,低下的,一般的