'So be we!'
“我们也没有睡着呢!”

'I wonder what she is like - the lady they say his family have looked out for him!'
“据说他家里给他找了一位小姐——我实在想知道她长的是个什么样子!”

'I wonder,' said Izz.
“我也很想知道,”伊茨说。

'Some lady looked out for him?' gasped Tess, starting. 'I have never heard o' that!'
“给他找了一个小姐?”苔丝吃了一惊,急忙问。

'O yes--'tis whispered; a young lady of his own rank, chosen by his family; a Doctor of Divinity's daughter near his father's parish of Emminster; he don't much care for her, they say. But he is sure to marry her.'
“啊,不错——听人悄悄说的;是一个门户和他相当的小姐,他家里给他找的;是一个神学博士的女儿,离他父亲住的爱敏寺教区不远;他们说他不太喜欢她。不过他肯定是要娶她的。”

They had heard so very little of this; yet it was enough to build up wretched dolorous dreams upon, there in the shade of the night. They pictured all the details of his being won round to consent, of the wedding preparations, of the bride's happiness, of her dress and veil, of her blissful home with him, when oblivion would have fallen upon themselves as far as he and their love were concerned. Thus they talked, and ached, and wept till sleep charmed their sorrow away.
关于这件事,她们知道的就是这样一点点;但是在夜色深沉的晚上,这件事已经足以使她们建立起痛苦和悲哀的遐想。他们想象出所有的细节,想象他怎样被劝说得同意了,想象怎样准备婚礼,想象新娘的快乐,想象新娘的服装和婚纱,想象新娘和他住在一起的幸福之家,而他同她们之间的旧情却被忘得一干二净,她们就这样谈着,痛苦着,直到她们哭着睡着了,才算把忧愁驱散掉。

After this disclosure Tess nourished no further foolish thought that there lurked any grave and deliberate import in Clare's attentions to her. It was a passing summer love of her face, for love's own temporary sake - nothing more. And the thorny crown of this sad conception was that she whom he really did prefer in a cursory way to the rest, she who knew herself to be more impassioned in nature, cleverer, more beautiful than they, was in the eyes of propriety far less worthy of him than the homelier ones whom he ignored.
在这段新闻透露出来以后,苔丝也就断了痴心妄想的念头,不再以为克莱尔对她的殷勤含有什么严肃郑重的意义了。那只是因为她的美丽而爱她的,就像上在过去的夏季一样,也就是说,他是为了暂时的爱情欢娱而爱她的,此外没有别的。在这种悲伤的想法里,她还戴有一顶荆棘之冠,那就是他对她的暂时爱恋胜于其他的人,而她自己也知道自己在天性方面比她们更热情、更聪明、更美貌,但是从社会礼法的观点看,她却不比被他忽视的不如她美貌的那些人更值得他爱。