'No. I have thought it sad - especially since coming here, and knowing that many of the hills and fields I see once belonged to my father's people. But other hills and fields belonged to Retty's people, and perhaps others to Marian's, so that I don't value it particularly.'
“不。我倒觉得悲伤——尤其是我来到这儿以后,听人说到这儿许多山林田地过去都是我们家的,我倒觉得悲伤。不过,有些山林田地属于莱蒂家里,有些属于玛丽安家里,因此我也不特别觉得这有什么用处了。”

'Yes - it is surprising how many of the present tillers of the soil were once owners of it, and I sometimes wonder that a certain school of politicians don't make capital of the circumstance; but they don't seem to know it... . I wonder that I did not see the resemblance of your name to d'Urberville, and trace the manifest corruption. And this was the carking secret!'
“不错——现在是这儿土地的佃户而过去是它们主人的人,多得让人感到吃惊呢,有时候我在想,为什么某一派的政治家不利用这种情形;不过他们好像不知道这种情形……我还想知道,为什么我看不出你的名字同德贝维尔有相同的地方,也查考不出有什么明显衰败的地方。原来这就是你焦虑不安的秘密啊!”

She had not told. At the last moment her courage had failed her, she feared his blame for not telling him sooner; and her instinct of self-preservation was stronger than her candour.
她没有把她的秘密讲出来。她的勇气在最后一刻消失了,她担心他会埋怨她没有早点告诉他;她自我保护的力量比她想坦白的勇气大得多。

'Of course,' continued the unwitting Clare, 'I should have been glad to know you to be descended exclusively from the long-suffering, dumb, unrecorded rank and file of the English nation, and not from the self-seeking few who made themselves powerful at the expense of the rest. But I am corrupted away from that by my affection for you, Tess [he laughed as he spoke], and made selfish likewise. For your own sake I rejoice in your descent. Society is hopelessly snobbish, and this fact of your extraction may make an appreciable difference to its acceptance of you as my wife, after I have made you the well-read woman that I mean to make you. My mother too, poor soul, will think so much better of you on account of it. Tess, you must spell your name correctly - d'Urberville - from this very day.'
“当然,”蒙在鼓里的克莱尔继续说,“我的确希望知道,你纯粹是出生在一个长期受苦、默默无闻和在英国档案和世家中没有记载的家庭,而不是出生在一个为了一己之私而牺牲多数人利益使自己得势的少数家庭。但是因为我爱上了你,所以我也学坏了,苔丝(他大笑着说),我也变得自私了。为了你的缘故,我喜欢你的出身。社会的势利是没有办法了,我要按照我的意思让你变成一个博学的女子,然后再做我的妻子就能被人接受了,你的德贝维尔后裔的身分也要变得大不一样了。我的母亲,可怜的人,也会因此而看重你了。苔丝,从今天起,你应该把你的姓改过来,改成德贝维尔。”

'I like the other way rather best.'
“我宁肯要另外一个姓。”