'Oh! would you? Why?' said wondering Retty.
“啊,真的吗?为什么?”莫名其妙的莱蒂问。

'It cannot be! But I will be plain. Putting myself quite on one side, I don't think he will choose either of you.'
“那是不可能的!不过我得把话说明白。我要把自己完全撇在一边,但是他也不会从你们中间选一个的。”

'I have never expected it - thought of it!'moaned Retty. 'But O! I wish I was dead!'
“我从来没有这样希望过——也没有这样想过!”莱蒂痛苦地说。“可是,唉!我但愿我已经死了才好。”

The poor child, torn by a feeling which she hardly understood, turned to the other two girls who came upstairs just then.
这个可怜的女孩子,被一种连她自己都不明白的感情折磨着,转身面向刚刚上楼的另外两个女孩子。

'We be friends with her again,' she said to them. 'She thinks no more of his choosing her than we do.'
“我们跟她还是朋友,”她对她们说。“她觉得他娶她的机会并不比娶我们的多。”

So the reserve went off, and they were confiding and warm.
她们中间的隔阂就这样消除了,又亲亲热热地说起知心话来。

'I don't seem to care what I do now,' said Marian, whose mood was tuned to its lowest bass. 'I was going to marry a dairyman at Stickleford, who's asked me twice; but - my soul - I would put an end to myself rather'n be his wife now! Why don't ye speak, Izz?'
“我似乎现在做什么都不在乎了,”玛丽安说,她的心情现在低落到了极点。“我要嫁给斯底克福特的一个奶牛场老板了,他已经向我求婚两次了;可是——大啊——我现在宁肯死了也不愿做他的妻子了!你为什么不说话啊,伊茨?”

'To confess, then,' murmured Izz, 'I made sure to-day that he was going to kiss me as he held me; and I lay still against his breast, hoping and hoping, and never moved at all. But he did not. I don't like biding here at Talbotbays any longer! I shall go hwome.'
“那么我承认,”伊茨小声说,“今天他抱着我走过水塘的时候,我心里想他一定要吻我的;我静静地靠在他的胸膛上,等了又等,一动也不动。但是他没有吻我。我再也不愿意在泰波塞斯住下去了!我要回家去。”