• 【经典名著阅读】《傲慢与偏见》第四章

    大不相同,彼此之间友谊却始终如一。达西所以喜欢彬格莱,是因为彬格莱为人温柔敦厚、坦白直爽,尽管个性方面和他自己极端相反,而他自己也从来不曾觉得自己的个性有什么不完美的地方。达西很器重彬格莱,因此彬格莱对他极其信赖,对他的见解也推崇备至。在智力方面讲,达西比他强──这并不是说彬格莱笨,而是说达西聪明些。达西为人兼有傲慢、含蓄和爱挑剔的性子,他虽说受过良好的教养,可是他的风度总不受人欢迎。从这一方面讲,他的朋友可比他高明了。彬格莱无论走到哪儿,一定都会讨人喜欢,达西却始终得罪人。[/cn] [en]The manner in which they spoke of the Meryton

  • 【高中读物精讲】英汉双语版《傲慢与偏见》第四章节选

    以作名词也可作动词 eg: Her guests complimented her on her cooking. 客人们对她的厨艺都称赞不已。 [en]This remark did not at first please his hostess very much, but when she heard from him what Rosings was, and who its owner was, and how much Lady Latherine's furniture cost, she realized what a great compliment it was. During the evening Mr Collins found Mrs Philips a kind and [w]attentive[/w] listener, which was [w]fortunate[/w], as the Bennet girls could not bring themselves to listen to him any longer. [/en][cn]这句话起初并没有使女主人感到十分高兴,可是,当她得知罗新斯是什么、它的主人是谁、凯瑟琳夫人的家具多么昂贵时,她才认识到刚才的话是何等的恭维。那天晚上,柯林斯先生发现菲力普斯太太很和蔼,听别人讲话很专心。这一点使他很幸运,因为班纳特家的姑娘们已经再也耐不住性子听他讲了。[/cn]

  • 【经典名著阅读】《傲慢与偏见》第四十四章

    他的不人,而不参考任何其他资料,那么,哈福德郡那些认识他的人,简直辨别不出这是讲的达西先生。大家现在都愿意去相信那个管家奶奶的话,因为她在主人四岁的那年就来到他,当然深知主人的为人,加上她本身的举止也令人起敬,那就决不应该贸贸然把她的话置若罔闻,何况根据蓝白屯的朋友们跟他们讲的情形来看,也觉得这位管家奶奶的话没有什么不可靠的地方。达西除了傲慢之外,人家指摘不出他有任何错处。说到傲慢,他也许果真有些傲慢,纵使他并不傲慢,那么,那个小镇上的居民们见他全家终年足迹不至,自然也要说他傲慢。不过大家都公认他是个很大方的人,济苦救贫,慷慨解囊。再说韦翰,他们立刻就发觉他在这个地方并不十分受人器重;虽然大家

  • 【经典名著阅读】《傲慢与偏见》第三十四章

    深情密意,但是另一方面却又说了许许多多傲慢无礼的话。他觉得她出身低微,觉得自己是迁就她,而且家庭方面的种种障碍,往往会使他的见解和他的心愿不能相容并存──他这样热烈地倾诉,虽然显得他这次举动的慎重,却未必能使他的求婚受到欢迎。[/cn] [en]In spite of her deeply-rooted dislike, she could not be insensible

  • 【经典名著阅读】《傲慢与偏见》第二十四章

    完美无瑕的人,你就来驳斥。请你放心,我决不会说得过分,你有权利把四海之内的人一视同仁,我也不会干涉你。你用不着担心。至于我,我真正喜欢的人没有几个,我心目中的好人就更少了。世事经历得愈多,我就愈对世事不满;我一天比一天相信,人性都是见异思迁,我们不能凭着某人表面上一点点长处或见解,就去相信他。最近我碰到了两件事:其中一件我不愿意说出来,另一件就是夏绿蒂的婚姻问题。这简直是莫明其妙!任你怎样看法,都是莫明其妙!”[/cn] [en]"My dear Lizzy, do not give way to such feelings as these. They will ruin your

  • 【经典名著阅读】《傲慢与偏见》第五十四章

    那时候,大家都会看出,我和他不过是无所谓的普通朋友。”[/cn] [en]"Yes, very indifferent indeed," said Elizabeth, laughingly. "Oh, Jane, take care."[/en][cn]伊丽莎白笑着说:“好一个无所谓的朋友!吉英,还是当心点儿好!”[/cn] [en]"My dear Lizzy, you cannot think me so weak, as to be in danger now?"[/en][cn]“亲爱的丽萃,你可别以为我那么软弱,到现在还会招来什么危险。”[/cn] [en]"I think you are in very great danger of making him as much in love with you as ever."[/en][cn]“我看你有极大的危险,会叫他如醉如痴地爱你。”[/cn] [en]They did not see the gentlemen again till Tuesday; and Mrs. Bennet, in the meanwhile, was giving way to all the happy schemes, which the good humour and common [w]politeness[/w] of Bingley, in half an hour's visit, had [w=revive]revived[/w].[/en][cn]直到星期二,她们方才又见到那两位贵客。班纳特太太因为上次看到彬格莱先生在那短短的半小时访问过程中,竟然兴致极高,礼貌又好,因此这几天来便一直在打着如意算盘。[/cn] [en]On Tuesday there was a large party [w=assemble]assembled[/w] at Longbourn; and the two who were most [w]anxiously[/w] expected, to the credit of their punctuality as sportsmen, were in very good time. When they repaired to the dining-room, Elizabeth eagerly watched to see whether Bingley would take the place, which, in all their former parties, had belonged to him, by her sister. Her prudent mother, occupied by the same ideas, [w=forbear]forbore[/w] to invite him to sit by herself. On entering the room, he seemed to [w]hesitate[/w]; but Jane happened to look round, and happened to smile: it was decided. He placed himself by her.[/en][cn]且说那天浪搏恩来了许多客人;主人家最渴盼的两位嘉宾都准时而到,游猎家果然是严守时刻,名不虚传。两人一走进饭厅,伊丽莎白连忙注意彬格莱先生,看他是不是在吉英身旁坐下,因为从前每逢有宴会,他都是坐在那个位子上。她那精明的母亲也有同感,因此并没有请他坐到她自己身边去。他刚

  • 【经典名著阅读】《傲慢与偏见》第四十章

    in general understand Wickham's character."[/en][cn]“的确如此,我确实不应该说得那么刻毒,可是我既然事先存了偏见,自然难免如此。有件事我要请教你。你说我应该不应该把韦翰的品格说出去,让朋友们都知道?”[/cn] [en]Miss Bennet paused a little and then replied, "Surely there can be no occasion for exposing him so [w]dreadfully[/w]. What is your own opinion?"[/en][cn]班纳特小姐想了一会儿才说道

  • 英国ITV即将翻拍黑化版《傲慢与偏见》

    媲美简·奥斯汀。她虽然是《傲慢与偏见》的忠实粉丝,但却从来没看过之前任何改编的版本,因此这部小说只存在于她的想象中,这是令人高兴的。”[/cn] [en]An air date has yet to be announced.[/en][cn]新版《傲慢与偏见》的播出时间还有待进一步确定。[/cn] (翻译:进击的Meredith) 声明:本双语文章的中文翻译系沪江英语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

  • 【经典名著阅读】《傲慢与偏见》第四十三章(上)

    with energy on his many merits, as they proceeded together up the great staircase.[/en][cn]伊丽莎白一直听下去,先是奇怪,继而怀疑,最后又极想再多听一些,可是雷诺奶奶再也想不出别的话来引起她的兴趣。她谈到画像,谈到房间大小,谈到家具的价格,可是她都不爱听。嘉丁纳先生觉得,这个管家奶奶所以要过甚其辞地夸奖她自己的主人,无非是出于家人的偏见,这倒也使他听得很有趣,于是马上又谈到这个话题上来了。她一面起劲地谈到他的许多优点,一面领着他们走上大楼梯。[/cn] [en]"He is the best landlord

  • 【经典名著阅读】《傲慢与偏见》第四十五章

    两声,也总算难得。[/cn] [en]Elizabeth soon saw that she was herself closely watched by Miss Bingley, and that she could not speak a word, especially to Miss Darcy, without calling her attention. This observation would not have prevented her from trying to talk to the latter, had they not been seated at an inconvenient distance; but she was not sorry to be spared the necessity of saying much. Her own thoughts were employing her. She expected every moment that some of the gentlemen would enter the room. She wished, she feared, that the master of the house might be amongst them; and whether she wished or feared it most, she could scarcely determine. After sitting in this manner a quarter of an hour without hearing Miss Bingley's voice, Elizabeth was roused by receiving from her a cold enquiry after the health of her family. She answered with equal indifference and [w]brevity[/w], and the other said no more.[/en][cn]伊丽莎白立刻发觉彬格莱小姐在仔细地看着她,注意她的一言一语,特别注意她跟达西小姐攀谈。如果伊丽莎白跟达西小姐座位隔得很近,攀谈起来很方便,她决不会因为畏忌彬格莱小姐而就不和达西小姐攀谈,可是既然毋须多谈,再加她自己也正心思重重,所以也并不觉得遗憾。她时时刻刻都盼望着男客们一同进来,可是她虽然盼望,却又害怕,她究竟是盼望得迫切,还是害