• 【读书笔记】德波顿 - 《爱情笔记》37

    像你那么懒。来吃吧,别让东笔记》是一部细腻生动的恋爱过程全记西都冷了。” “你真好。”“废话。” 小Car笔记: rubbish:垃圾,废话 【例句】I thought he talked a lot of rubbish. 我觉得他谈的都是些废话。  5, 'No seriously, you are. It's not every day I get breakfast cooked for me,' I said, and put my arms around her [w]waist[/w]. “你别真像那么回事似的。我可不是每天早上都饭来张口。”我说着,用手揽过她的腰。 小Car笔记: cooked:煮好的,烹调好的 【例句】Toss the cooked vegetables in butter. 将煮好的蔬菜拌上奶油。 《爱情笔记》读书笔记系列>>

  • 【读书笔记】德波顿 - 《爱情笔记》32

    没想。”我回答说。 小Car笔记: plateau:高原,高潮 【常用词组】①plateau phenomenon:高原现象  2, '[w]Bullshit[/w], I can see it in your eyes, what are you smiling about?' 'Nothing, I tell you, or else everything, a thousand things, you, the evening, how we ended up here, how strange and yet comfortable it feels.' “胡说,我能从你眼中看到,你笑什么?” “听我所,我没有什么,或什么都有,万万事万物。你、这个夜晚、我们最终睡在这儿。这一切让人感觉多么奇怪又舒服。” 小Car笔记: ended up:最终,入选,不得不去 【例句】 I could have ended up in hospital.我不得不去医院。  3, 'Strange?' 'I don't know, yes, strange, I suppose I'm being [w]absurdly[/w][w] self-conscious[/w] about things.' Chloe laughed. 'What's so funny?' 'Turn round for a second.' “什么令你感觉奇怪?” “不知道,是啊,感觉奇怪,我想我对事物有优质的自我意识。” 克洛艾笑了。 “什么这么可笑?” “你转过来一下。” 小Car笔记: turn round:转身,旋转 【常用词组】①turn someone round one's little finger:左右某人,随意摆布某人,任意支配某人,随心所欲地驱使某人  4, On one side of the room, positioned over a chest of drawers and angled so it had been in Chloe's field of vision, was a large mirror that showed both of our bodies lying together, [w=entangle]entangled[/w] in the bed [w]linen[/w]. 在房间的一边,一面大镜子挂在一个五斗柜上方,镜子的角度真笔记》是一部细腻生动的恋爱过程全记好使克洛艾可以看见我们两人互相缠绵着躺在床上。 小Car笔记: field of vision:视野,视界 bed linen:亚麻布床单  5, Had Chloe been watching us all the while? 'I'm sorry, I should have told you,' she smiled, 'it's just I didn't want to ask – not on the first night. It might have made you self-conscious.' 克洛艾一直在看着镜子里面的我们吗? “对不起,我本来应该告诉你的,只是我不想说,这是我们的第一个夜晚,我怕你吓坏了。不过你看一下,快感会倍增的。” 小Car笔记: all the while:一直,始终 《爱情笔记》读书笔记系列>>

  • 【读书笔记】林语堂 -生活的艺术 03 how to live

    能使人生有享受快乐的可能,并使人的气质有变为比较合理、比较和平、比较不暴躁的可能。 In this present age of threats to democracy and individual liberty, probably only the [w]scamp[/w] and the spirit of the scamp alone will save us from becoming lost as serially numbered units in the masses of disciplined, obedient, regimented and uniformed coolies. 在这个民主主义和个人主义受着威胁的今日,也许只有放浪者和放浪的精神会解放我们,使我们不至于都变成有纪律的、服从的、受统驭的、一式一样的大队中的一名标明号数的士兵,因而无声无息地湮没。 Man, therefore, is a curious, dreamy, humorous and wayward creature. 人类是一种好奇的、梦想的、幽默的、任性的动物。 【注释】 1、以…的立场来说—— speaking as … 2、文化—— (精神财富) civilization; culture                          1、material culture(物质文化);                          2、The Chinese civilization is one of the oldest in the world.                                中国文化是世界上最古老的文化之一。                        (知识) education; culture; schooling; literacy                          3、acquire an elementary education/ acquire literacy                                学习文化                          4、a man of considerable culture                                文化修养很高的人 3、人生的悲哀;人生的快乐—— life's tragedy; life's comedy (不用sadness/happiness 而选择悲剧/喜剧,意蕴悠长) 4、体会中文的繁复与英文的简练在文中的体现。我们常常会抱怨译者不够水平使得精巧的中文翻完之后令人大失所望,但实际上很并不只是理解或是语言水平的差距,很大程度上是两种语言本身的差异。比如文中,英文很简单的troubles, 林先生转化中文就变读书笔记成了烦扰和纠纷;become lost写作无声无息的湮没。从英文译成中文我们会赞赏先生文化底蕴深厚,但如果这篇文章是中译英,怕是不少同学都要抱怨先生英文造诣不够了。

  • 【读书笔记】王尔德《自深深处》14

    中兴笔所至的那些话。 【读书笔记】 1、conceit 除了最常用的“自负、骄傲自满”的意思外,conceit还可以表示“别出心裁/牵强附会的措辞、比喻;想法,个人意见”。  【举例】He is full of conseit. 他十分自负。 His writings are full of conceits. 他的作品充满了别出心裁的比喻。 He expressed his conceits fluently. 他流畅地表达了自己的想法。 2、Hylas, Hyacinth,Jonquil, Narcisse  都是希腊神话中的美少年。其中Hyacinth死后化作风信子,Narcisse死后化作水仙花,所以风信子和水仙花的英文就是[w]hyacinth[/w]和[w]narcissus[/w]。 3、transpose 使(音乐)变调,转调;互换……的位置;把……改写成另一种语言(或体裁) 【举例】I [w]inadvertently[/w] transposed the e and the i in "weird". 我一时疏忽把“weird”中的e和i互换了位置。 Transpose the Latin into English. 把拉丁文译成英文。 Transpose the verse into prose. 把韵文改写成散文。 《自深深处》读书笔记系列>> 点击进入沪江下载库下载《自深深处》双语版>>

  • 【读书笔记】王尔德《自深深处》51

    过了。 【读书笔记】 1、feast n.盛筵;感官享受              vi.参加宴会;饱餐              vt.设宴招待 【举例】a wedding feast 婚宴 a feast for the eyes 使人大饱眼福的事物 feast on delicacies 饱尝珍馐 feast one's friends 设宴招待朋友 2、sorrow n.悲伤;烦恼;不幸的事;歉疚 【举例】She looked at him in/with sorrow. 她注视着他,满怀悲伤之情。 The many sorrows turned her hair white. 这许多不幸的事使她白了头。 He expressed his sorrow over/for what he had done. 他对自己所做的事深表歉疚。 3、mourning n.哀痛;哀悼;服丧;丧服 【举例】express mouning over loss of sb. 为失去某人而哀痛 be put into mourning 服丧 national mouring 国丧 wear mourning for sb. 为悼念某人而穿上丧服 4、entitle v.给……权利/资格;给……题名 【举例】He was entitled to see the documents. 他有权看这些文件。 The work entitled him to a place among the great novelists. 这部作品使他跻身伟大小说家的行列。 The author entitled his book "On Poetry". 作者给自己的书题名为“论诗”。 《自深深处》读书笔记系列>> 点击进入沪江下载库下载《自深深处》双语版 >> 品味更多好书,欢迎关注“英语文学馆”>>

  • 【读书笔记】王尔德《自深深处》55

    人为钢琴调了音。 The engine of the motorbike need to be tuned. 这辆摩托车的引擎需要调整。 tune oneself to a faster life 使自己适应节奏较快的生活。 2)spoil v.损坏;糟蹋;毁掉 【举例】It would spoil my reputation. 这会损害我的名誉。 She spoiled the soup with too much salt. 她放了太多盐,把汤糟蹋了。 4、If one gives to a child a toy too wonderful for its little mind, or too beautiful for its but half-awakened eyes, it breaks the toy, if it is wilful; if it is listless it lets it fall and goes its way to its own companions. 如果把一件玩具给一个小孩,这玩具对那颗小小的心来说太过美妙了,对那双懵懵懂懂的眼睛来说太过美丽了,要是小孩任性,就把玩具摔了;要是小孩满不在乎,就让玩具掉落在一旁, 自己找伙伴玩去了。 笔记: 1)wilful a.任性的;固执的;故意的 【举例】Don't be wilful as children. 别像孩子一样任性。 a wilful murder 蓄意谋杀 5、There is no prison in any world into which Love cannot force an entrance. 任何一个世界的任何一座囚牢,爱都能破门而入。 《自深深处》读书笔记系列>> 点击进入沪江下载库下载《自深深处》双语版>>

  • 【读书笔记】王尔德《自深深处》40

    听了这话也会同样要命的。这意味着一种不可容忍的耻辱之感将永远紧追我不舍,这意味着那些我跟旁人一样钟爱的事物——日月之美、四季之盛、黎明的音乐、长夜的静谧、绿叶间滴落的雨点、悄悄爬上草地把它缀成银光一片的露珠——这一切在我眼里都将蒙上污渍,失去它们疗治心灵的能力,失去它们传达欢乐的能力。抵讳自己的经历就是遏止自己的发展。抵赖自己的经历就是让自己的生命口吐谎言。这无异于排斥灵魂。 【读书笔记】 1、ruinous a.毁灭性的;灾难性的;倾圮的;破败的 【举例】ruinous floods 灾难性的洪水 a building in a ruinous condition 破败不堪的建筑 2、haunt v.(思想、回忆等)萦绕在心头;使困扰;使苦恼;(鬼魂等)常出没于 【举例】be haunted by the fear of cancer 被对癌症的恐惧所困扰 This is a problem that haunts all of us. 这是一个使我们大家都苦恼不已的问题。 The old house is said to be haunted. 听说那老房子闹鬼。 3、taint v.污染;败坏;玷污 【举例】Oil has tainted the water. 油把水污染了。 Greed tainted his mind.  贪婪玷污了他的心灵。 4、reject v.拒绝;摒弃;排斥 【举例】She rejected his offer of help. 她拒绝了他的帮助。 reject a job candidate 淘汰一名求职者 children rejected by their natural parents 被亲生父母嫌弃的孩子们 5、arrest v.逮捕;阻止;抑制;吸引……的注意 【举例】A man was arrested on suspicion of murder. 一名男子因涉嫌谋杀而被捕。 His words arrested my pen. 他的话使我停下了笔。 The book arrested the reader immediately. 这本书立刻就把读者吸引住了。 《自深深处》读书笔记系列>> 点击进入沪江下载库下载《自深深处》双语版>>

  • 【读书笔记】王尔德《自深深处》08

    深处》(De Profundis)等。 1、The supreme vice is shallowness. 恶莫大于肤浅。 笔记: supreme 最高的,至上的;决定性的;终极的 【举例】the supreme ruler 最高统治者 the supreme hour in history 历史的决定性时刻 2、It was the triumph of the smaller over the bigger nature. It was the case of that tyranny of the weak over the strong which somewhere in one of my plays I describe as being “the only tyranny that lasts.” 这是小的胜过大的。这是弱者的暴政压过了强者,在一出剧本的什么地方我说过这是“唯一历久不衰的暴政”。 笔记: tyranny 暴政,专制;专横;残暴 【举例】People will remember the tyrannies of his reign. 人民不会忘记他统治时期的种种残暴专横。 3、Ultimately the bond of all companionship, whether in marriage or in friendship, is conversation, and conversation must have a common basis, and between two people of widely different culture the only common basis possible is the lowest level. 归根结底,一切人际交往的纽带——不管是婚姻还是友谊——都是交流,而交流必须有一种共同的基础,如果双方的文化教养迥异,那唯一可能的共同基础只能建立在最低的层面上。 笔记: culture 不仅表示“文化,文明”,还有“教养,修养”的意思 【举例】a man of great culture 修养极高的人 4、The gods are strange. It is not of our vices only they make instruments to scourge us. They bring us to ruin through what in us is good, gentle, humane, loving. 神明是奇怪的。他们不但借助我们的恶来惩罚我们, 也利用我们内心的美好、善良、慈悲、关爱,来毁灭我们。 笔记: scourge 严厉惩罚;折磨,蹂躏 【举例】a region scourged by wars 被战火蹂躏的地区 《自深深处》读书笔记系列>> 点击进入沪江下载库下载《自深深处》双语版>>

  • 【读书笔记】王尔德《自深深处》57

    量过轻)秤杆翘起,引申为“重量极轻;价值极小”。 2、proportion n.比例;均衡;相称 【举例】What's the proportion of boys to girls in the class? 班上男女学生的比例如何? The painting lacks proportion. 这幅画比例失调。 His susccess bore no proportion to his abilities. 他的成就与他的才能不相称。 3、transcend v.超出;超越;优于 【举例】The story transcends belief. 这故事让人难以置信。 These questions transcend the limits of language study. 这些问题超出了语言研究的范围。 The latest book of the writer transcends anything else he has produced. 这位作家的新书超越了他以前所有的作品。 4、whim n.突然产生的念头;异想天开;心血来潮 【举例】have a whim for doing sth. 突然想做某事 do sth. on a whim 心血来潮地做了某事 be governed by whim 受冲动支配 《自深深处》读书笔记系列>> 点击进入沪江下载库下载《自深深处》双语版 >> 品味更多好书,欢迎关注“英语文学馆”>>

  • 【读书笔记】王尔德《自深深处》60

    将以浩淼之水洁净我,用苦口的药草调治我复元。 【读书笔记】 1、trial n.审讯;审判;磨难;试验 【举例】He would be a witness at the trial. 他将在审判时出庭作证。 Old age has many trials. 人老了就有许多麻烦苦恼。 the trial of a new employee 新雇员的试用期 2、try v.审讯;审判;考验 【举例】He was tried for murder. 他以谋杀罪受审。 His misfortune tried his faith. 他的不幸经历使他的信心经受了考验。 Please do not try my patience! 请不要挑战我的耐心! 3、stumble v.绊倒;蹒跚而行;结巴 【举例】He stumbled on a stone. 他在一块石头上绊了一跤。 He stumbled to the window to get fresh air. 他摇摇晃晃地走到窗前去呼吸新鲜空气。 The minister stumbled over the major question. 部长对主要问题支吾其词。 《自深深处》读书笔记系列>> 点击进入沪江下载库下载《自深深处》双语版 >> 品味更多好书,欢迎关注“英语文学馆”>>