剧情:三小姐要离家去当战地护士了。出发前,祖孙三代人的对话。

Hints:

Sybil

Cousin Isobel

Roberta

Lucknow

William

Cousin Matthew

 

Oh I don't need that. I'd never wear it. But you must have something decent. Suppose you're invited to dinner? I know this is hard for you to grasp, but I'm not there to go out to dinner. I'm there to learn. Take one, just in case. We'll miss you. Don't be silly, it's only two months. And I'll come home if I can. Why don't I drive you? She's taking enough chance with her life as it is. Oh, Granny. What is this driving mania? It'll be useful. They won't let a healthy man drive us around for much longer. And if Sybil can be a nurse, why can't I be a chauffeur? Well, I shall leave you. I have been summoned by Cousin Isobel for tea. Goodbye, Sybil. And good luck with it all. Thank you for being such a support. It's a big step you're taking, dear. But war deals out strange tasks. Remember your great aunt, Roberta. What about her? She loaded the guns at Lucknow. I'll come with you. I'll tell William to fetch the bags. The first of you to leave the nest. Poor Mama. She always feels these things so dreadfully. That's her American blood. So glad we've settled everything with Cousin Matthew. Are't you,Mary? Oh, please stop treading on eggshells. I've other fish to fry.
这件不要, 我根本不会穿的。 但至少也要带两件像样的。 要是有人邀请你赴宴呢? 我知道这对你来谁有点难以理解, 但我不是去吃喝玩乐的, 我是去学习的。 这件带上, 以防万一。 我们会想你的。 别这样, 只有两个月。 有机会我会回来看看的。 不如我开车送你吧? 她这样已经够冒险了。 奶奶。 你怎么对开车这么走火入魔啊? 会开车很有用。 要不了多久, 我们健康的司机也要被征召走了。 既然茜玻可以当护士, 为什么我不能当司机呢? 我该走了。 伊莎贝尔堂亲唤我去喝茶。 再见, 茜玻。 祝你好运。 谢谢您这么支持我。 亲爱的, 你这一步迈的可够大的。 但战乱年代, 这也见怪不怪。 记住你们伟大的姨母, 萝贝塔。 她怎么了? 她在勒克瑙装过炮弹。 我跟你一起, 我去叫威廉拿行李。 第一只离巣高飞的小鸟。 可怜的妈妈。 老是把事情想得这样骇人。 那是因为她的美国血统。 真高兴我们能化解跟马修堂兄的不快。 你也是吧, 玛丽。 拜托你别再那么小心翼翼的了。 我还另有要事要操心。