【台词翻译】
Bones: 你在这儿干嘛?
Booth: FBI华盛顿重案调查组特工Seely Booth。(酷!)骨头替我们鉴定死者身份的。
Bones: 别叫我骨头。(没撑过几集的台词~~)我干的可不只鉴定身份而已。
Booth: 她还写书来的。
国土安全局官员:好吧,她就交给你了。(这位兄台演技差了点……)
Booth: 没问题。拿上你的头骨咱闪人了哈。(冷幽默的一句话)
Bones: 什么?就这样行了?她就交给你了?那刚才你干嘛拦住我?
Booth: 有什么关系嘛?你能走了啊。抓上你的包。快点,快点。
Bones: 你设计我。FBI让你拘留我假装讯问是不是?
国土安全局官员:这本书不错,我喜欢。
Bones: 借过。

【口语讲解】neck deep
vamoose是一个很常用的英语俚语,意思就是赶快离开。读音上有没有让你有什么特别的感觉?嗯,没错它是一个外来语,原词是西班牙语中的vamos,原意等同于Let's go,但是你会发现在英语中这个词的意思发生了些许变化,强调了quickly,丢失了let's的本意,不然Booth也没必要说Let's vamoose咯。

你会用“标点符号”说话吗?