Self double-crossed us and he took Scylla.
Self出卖了我们,他骗走了锡拉。
【最近说到“欺骗”的俚语很多,回头总结一撮出来。】

This chick's a mercenary.
这女人可惟利是图了。

What we initally sponsored didn't pan out. That doesn't mean that the boat is taking on water.
虽然我们最初的目标没有成功,但是这并不表示一切都一发不可收拾了。
【pan out也有典故,它的本意是指用淘金盘捧出金子来,也是非常形象的说法。后半句自己猜的,没查到相关说法,看了几个字幕组的差别都挺大来着。继续求助~~】

Hands where I can see them!
手放在我看得见的地方!
【原来举起手来还能这么说的……】

Wow,Gretchen,you're making friends left and right,huh?
哇,格雷琴,你还真是左右逢缘
【这个中英文怎么这么贴切的……】

If you walk now, there'll be no one left to tell the tale. DHS needs you to cover its ass.
你要是现在走了,这事儿就没个说法了。国土安全局需要你们帮忙掩盖事实
【cover ass的所谓“掩盖事实”有一种“家丑不可外扬”的贬义意味。】

And, uh, if everything goes south, then I do have a backup plan.
要是搞砸了,那我还有个后备的计划。
【go south这个词的来源要追溯到南北战争初期,西点军校毕业的军官们得选择是留在北方联邦军,还是去南方加入联盟军。我们知道北方代表了当时先进的生产力,而南方还是传统的奴隶制度,最后是北方军队胜利统一美国。这么一来go south就被引申为事情不妙、做了错误选择的意思了。】


DHS wined and dined you in the beginning and promised you the world, and then they ultimately settled on a broom closet next to some schmuck from the FAA. And you said nil.
国土安全局一开始说得花好稻好,啥都答应你,结果把你往扫把柜子联邦航空局的傻蛋边上里一扔。于是你就不同意了。
【wine and dine是固定搭配,表示“以好酒好菜招待”;把人扔到broom closet中是英文里表示冷落的常用说法;nil等同于null,(异体字?!囧)表示零。】

Save it.
省省吧。
【再次感叹语言的相似性!】

but Don Self left a lot of rough edges. We have to smooth them out.
Don Self留了一大堆的麻烦事儿,我们都得去一一摆平
【rough edge是指纸张的毛边,用来形容某个东西的话,就表示东西的质量不好;用来形容人的话,则表示人不礼貌。总之就是一粗线条。】

Escort Mr. Sooter out.
Sooter先生出去。
【很多小说里用到的“送客”就是这个词组了吧?】


更多越狱相关消息,点此进入边看剧集边学英语!

是越狱迷?想学更棒的口语?来吧,外教口语等着你! 》》