And the guy was going to be in chemo.
他正准备去化疗呢。
【chemo是chemotherapy的简称,就像“化疗”是“化学性疗法”的简称一样……囧】

He had a ragtag band of criminals ready to pick up the slack.
他就让一群乌合之众的犯人来收拾这个烂摊子

You're sure she's a Fed?
你肯定她是条子
【Fed是对“联邦调查局调查员”的口语简称,就像cop“警察”一样。不过看Bones的时候七也注意到Booth经常称自己为cop而非Fed,他明明是FBI Special Agent嘛。对于美国的警察体系某七还是很迷茫……】

What are we calling that now,a setback?
那应该叫啥?小挫折

12-hour days and eating leftover lo-mein.
一天工作12小时,只够扒点别人的残羹冷炙
【lo-mein就是捞面来着,完全的音译啊。leftover字面上虽然是剩菜剩饭的意思,不过似乎很多美式中餐都有这个词做前缀,比方什么什锦炒饭啊、什锦馄饨(馄饨不什锦要怎么吃啊?!),就叫做leftover rice和leftover wo-ton——估计老外看着切得碎碎的食材炒一块儿就像剩菜剩饭拌一块儿讲究着吃似的,哎,真没情调,某七最爱老妈做的什锦饭了~~咳,那个,所以其实leftover lo-mein其实应该是什锦面的意思,不过听格雷琴的口气,倒是翻译作“残羹冷菜”更贴切呢。】

We know we can't just waltz into the General's office
我们不可能闲庭信步走进将军的办公室。

"All that avails is flight." Maybe my father was onto something.
“走为上策。”也许我父亲说的没错。
【这句还真对应得贴切~~】

If it weren't for you,this would be in the wind.
要不是有你在,风声就走漏了
【注意,虽然in the wind是个固定搭配,表示正在进行中,但这里并不是这么理解的哦。】

If we can avoid confrontation,that's the best case scenario.
如果不被人逮个正着,那这就是最棒的一出戏了。

Only cherry that could top this sunny day.
再来颗小樱桃,这日子就无比阳光明媚廖~
【然后就跟人说把思科菲尔德留给我,茶包你还真喜欢人家…………】


第四季第11集收看感想:

1. 因为看过了太多的剧透,没啥感觉了,这集真的台词超少的……
2. Don Self终于被人摆了一道了……
3. 倒是灰常灰常期待下集某姐姐彪悍的表现啊~~~看预告似乎非常有张力的样子,

更多越狱相关消息,点此进入边看剧集边学英语!

是越狱迷?想学更棒的口语?来吧,外教口语等着你! 》》