原文:

Success is counted sweetest

By those who ne’er succeed.

To comprehend a nectar

Requires sorest need.


Not one of all the purple Host

Who took the Flag today

Can tell the definition

So clear of victory.


As the defeated-dying—

On whose forbidden ear

The distant strains of

Burst agonized triumph and clear!


译文:

--------------

--------------

--------------

--------------


紫袍华衰的诸公

如今执掌着大旗

他们谁也说不清

胜利的确切含义—


只有垂死的战败者

失去听觉的耳朵里

才迸出遥远的凯旋歌

如此痛切而清晰


注解:

狄金森(1830---1886)美国十九世纪杰出的女诗人。她的诗通常短小精悍,简洁明快,善用具体而独特的意向,感情真挚,寓意深刻,在平易自然中见出她对人生的思考,她与惠特曼一道成为现当代美国诗歌的开拓者。


练习:翻译句子:

Success is counted sweetest

By those who ne’er succeed.

To comprehend a nectar

Requires sorest need.


答案:

从未成功的人们
认为成功最甜蜜
要领略仙酒的滋味
须经最痛楚的寻觅